ABBA: Waterloo – THE FOUNDATIONS: Build Me up Buttercup

LA POSIBLE COPIA

 

ABBA: Waterloo

 

“Waterloo” es una canción del grupo ABBA escrita por Benny Andersson, Björn Ulvaeus y Stig Anderson y producida por Benny Andersson y Björn Ulvaeus, editada en single el 4 de marzo de 1974 en su versión en sueco y el 12 de marzo de 1974 en su versión en inglés.

 

Grabada el 17 de diciembre de 1973 en los estudios Metronome, en Estocolmo, Suecia, fue el primer single que aparecía con el nombre del grupo, ABBA y, también, el primer single de presentación del álbum del mismo título editado el 25 de mayo de 1974.

 

El título original era “Honey Pie” y, en principio, fue compuesta con ritmos simultáneos de rock y jazz, pero poco a poco se fue modificando su sonido original en favor de otro que tenía un contenido más bailable.

 

La canción fue escrita para el Festival de Eurovisión de 1974, luego de que el grupo terminara en tercer lugar el año anterior con “Ring, Ring”, tras la preselección en Suecia, en el Melodifestivalen 1973. El tema ganó el Meldufestivalen 1974 en Suecia en febrero, y el 6 de abril de 1974 ganó el Festival de Eurovisión de 1974 en Brighton.

 

Stig Anderson, armado con una maqueta de Björn y Benny, se puso a trabajar en la letra. La canción era pegadiza, así que era vital encontrar el título correcto. En las primeras horas de una mañana de un sábado, hojeando un libro de citas familiares, encontró la palabra que había estado buscando, “Waterloo”.

 

El concepto, por supuesto, se refería a la legendaria derrota de Napoleón Bonaparte por las fuerzas británicas y alemanas en la batalla cerca de la ciudad belga el 18 de junio de 1815. Stig usó ese evento histórico como una metáfora de una chica que se rinde ante el cortejo de un pretendiente insistente.

 

La letra de la canción quedó por fin escrita hablando de una mujer que compara la forma en que se ha rendido a ese hombre del que está enamorada, y la rendición la compara con la de Napoleón en la batalla de Waterloo, en 1815. Ella se refiere a su hombre como su “Waterloo”.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Vaya, vaya
En Waterloo Napoleón se rindió
Oh, sí
Y he conocido mi destino de una manera bastante similar
El libro de historia en el estante
Siempre se repite

Waterloo
Fui derrotado, tú ganaste la guerra
Waterloo
Prometo amarte por siempre más
Waterloo
No podría escapar si quisiera
Waterloo
Conocer mi destino es estar contigo
¡Ay, ay!
Waterloo
Finalmente frente a mi Waterloo

Vaya, vaya
Traté de contenerte, pero eras más fuerte
Oh, sí
Y ahora parece que mi única oportunidad es renunciar a la lucha
¿Y cómo podría negarme?
Siento que gano cuando pierdo

Waterloo
Fui derrotado, tú ganaste la guerra
Waterloo
Promete amarte por siempre más
Waterloo
No podría escapar si quisiera
Waterloo
Conocer mi destino es estar contigo
¡Ay, ay!
Waterloo
Finalmente frente a mi Waterloo

Entonces, ¿cómo podría negarme?
Siento que gano cuando pierdo

Waterloo
No podría escapar si quisiera
Waterloo
Conocer mi destino es estar contigo
¡Ay, ay!
Waterloo
Finalmente frente a mi Waterloo

Oh
Waterloo
Conocer mi destino es estar contigo
¡Ay, ay!
Waterloo
Finalmente frente a mi Waterloo
Oh
Waterloo
Conocer mi destino es estar contigo”.

 

EL ORIGINAL

 

THE FOUNDATIONS: Build Me up Buttercup

 

La canción “Waterloo” de Abba tiene un estribillo muy similar al de la conocida canción “Build Me up Buttercup”, escrita por Mike d’Abo y Tony Macaulay, y lanzada por el grupo The Foundations en 1968 con la compañía discográfica Pye.

 

La voz principal en la interpretación del tema es la de Colin Young, quien había reemplazado a Clem Curtis durante 1968 y este fue el primer éxito de The Foundations en el que cantó, así como en la cara B del single, “New Direction”.

 

Aunque la canción tiene un ritmo alegre y positivo, su texto expresa justamente lo contrario, la desilusión. Es una especie de queja del muchacho protagonista por una chica que nunca lo llama, que siempre le deja plantado y que no hace más que tratarlo como un juguete sin cesar de darle esperanzas, para después romperle una y otra vez el corazón.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“¿Por qué me ilusionas?
Botón de oro
Solo para decepcionarme
Y divertirte conmigo

Y lo peor de todo
Nunca llamas cuando dices que lo harás
Pero aún te amo

Te necesito
Mas que a nadie, cariño
Sabes que lo he hecho desde el principio
Así que ilusionarme
Botón de oro, no rompas mi corazón

Estaré a las diez
Me dijiste una y otra vez
Llegas tarde, espero entonces
Tocan a la puerta
No puedo esperar más
No eres tú, me decepcionaste de nuevo

Nena, nena, trata de encontrar
Un poco de tiempo, y te haré feliz
Estaré en casa junto al teléfono
Esperando por ti

¿Por qué me ilusionas?
Botón de oro
Solo para decepcionarme
Y divertirte conmigo

Y lo peor de todo
Nunca llamas cuando dices que lo harás
Pero aún te amo

Te necesito
Más que a nadie, cariño
Sabes que lo he hecho desde el principio

Así que ilusióname
Botón de oro, no rompas mi corazón

Tú eras mi juguete
Pero yo podría ser el chico que adoraras
Si me dejaras saberlo
Aunque eres falsa
Me siento atraído por ti
Cada vez más
Porque te necesito tanto

Nena, nena, trata de encontrar
Un poco de tiempo y te haré feliz
Estaré en casa junto al teléfono
Esperando por ti

¿Por qué me ilusionas?
Botón de oro
Solo para decepcionarme
Y divertirte conmigo
Y lo peor de todo
Nunca llamas cuando dices que lo harás
Pero aún te amo

Te necesito
más que a nadie, cariño
sabes que lo he hecho desde el principio
así que ilusióname
botón de oro, no rompas mi corazón
te necesito…”

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.