BOB DYLAN: Blowin’ in the Wind – ODETTA: No More Auction Block

BOB DYLAN: Blowin’ in the Wind – ODETTA: No More Auction Block

LA POSIBLE COPIA

 

BOB DYLAN: Blowin’ in the Wind

 

“Blowin’ in the Wind” es una canción de Bob Dylan que fue publicada en single el 27 de mayo de 1963 y que se puede considerar una canción protesta, ya que en su letra contiene una serie de preguntas retóricas sobre la paz, la guerra y la libertad.

 

Como compositor, supone la ruptura definitiva de Dylan con las convenciones retóricas del folk del momento y un acertado resumen de los problemas que veía a su alrededor a través de una sucesión de preguntas poéticas, fieras y certeras que atacaban el que Dylan consideraba el peor mal de la humanidad: la indiferencia. “Los mayores criminales son los que miran a otro lado cuando ven que algo está mal”, escribió en la nota de presentación de su álbum The Freewheelin’.

 

“La compuse en diez minutos”, diría ese mismo año. “Añadí la letra a un tema tradicional. Es la tradición folk. Usas lo que otros han dejado ahí”… Y, por supuesto, lo pasas a los siguientes. Lo cierto es que la compuso en abril de 1962, cuando tenía tan solo 21 años, en un café del Greenwich Village de Nueva York. Acompañado por su amigo David Blue a la guitarra, empezaron a entonarla y les emocionó al instante.

 

Marcharon raudos hacia el local centro de la escena folk y le pidieron al cantante del grupo que actuaba ese día, Gil Tuner y su grupo The New World, con el que tenían muy buena relación, que la escuchase un momento. Estos quedaron tan impresionados que pidieron interpretarla esa misma noche con el mismo papel en el que Bob Dylan había escrito la letra, al que añadieron solo los acordes. Al acabar, el público se puso en pie y no paró de aplaudir.

 

“Blowin´ in the Wind” apareció en 1963 en su segundo LP The Freewheelin’. Desde su edición, otros como Peter, Paul a& Mary lo interpretaron en directo, grabándolo también. Después le siguieron multitud de versiones, entre ellas las de Elvis Presley, Duke Ellington, Sam Cooke, Neil Young, Bruce Springsteen, The Hollies, Chet Atkins, Odetta, Dolly Parton, Judy Collins, The Kingston Trio, Marianne Faithfull, Jackie DeShannon, The Seekers, Etta James, Marlene Dietrich, Bobby Darin, Stevie Wonder, John Fogerty, Me First and the Gimme Gimmes, Astrud Gilberto, Low o Ziggy Marley.

 

Esta sería su letra traducida:

“¿Cuántos caminos debe un hombre andar
para que lo tengan por hombre?
¿Cuántos mares debe surcar una blanca paloma
para poder descansar en la arena?
¿Cuánto tiempo seguirán silbando las balas de cañón
antes de ser proscritas para siempre?

La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento.
La respuesta está soplando en el viento.

¿Cuántas veces ha de mirar un hombre hacia arriba
para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos tiene que tener un hombre
para oír los lamentos del pueblo?
¿Cuántas muertes más tendrá que haber
para que sepa que ha muerto demasiada gente?

¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser arrastrada al mar?
¿Cuántos años puede vivir alguna gente
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza
pretendiendo ver lo que no ve?

La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento”.

 

EL ORIGINAL

 

ODETTA: No More Auction Block

 

La misma noche que Bob Dylan interpretó por primera vez en directo “Blowin’ in the Wind”, entre la audiencia se encontraba Pete Seeger, quien señaló inmediatamente que se trataba de un un arreglo inteligente de la canción tradicional en contra de la esclavitud “No More Auction Block”.

 

La pieza «No More Auction Block» es un espiritual que se remonta a la Guerra Civil de los Estados Unidos, cuando se escuchó por primera vez como una canción de marcha de los soldados negros, y se desconoce quién fue su autor.

 

La letra de la canción es muy simple. Se refiere a cosas que formaban parte de la vida de un esclavo y el cantante declara su voluntad de que ya no va a tener que sufrirlas nunca más. A diferencia de muchas otras canciones contra la esclavitud de la época, esta trata el tema de la esclavitud directamente, en lugar de tener un doble significado.

 

Debido a su letra, esta canción habría sido principalmente un tema de los soldados negros y otros esclavos liberados. Fue especialmente popular entre los esclavos liberados que lucharon en el Ejército de la Unión. Dado que era un canción espiritual, se habría interpretado principalmente en entornos informales, con un mínimo acompañamiento instrumental.

 

Según asegura Alan Lomax en The Folk Songs of North America, la canción se originó en Canadá y fue cantada por antiguos esclavos que huyeron de allí después de que Gran Bretaña aboliera la esclavitud en 1833. Aunque la canción trata específicamente sobre el tema de la esclavitud, continuó siendo una canción popular. Se siguió cantando mientras los negros seguían luchando por la igualdad de derechos.

 

Paul Robeson, actor y cantante, comenzó a popularizar los espirituales negros en los años 20 del siglo pasado. Él fue uno de los primeros en grabar esta canción. Por ejemplo, su disco «Encore, Robeson!» Monitor presents Paul Robeson Favorites Volume Two, de 1960, la incluía. Odetta también la interpretaba a menudo en sus conciertos y se puede encontrar una versión suya de 1960 en su álbum en directo At Carnegie Hall de ese año.

 

En 1978, Dylan reconoció que sea había sido su fuente principal cuando le dijo al periodista Marc Rowland: «‘Blowin’ in the Wind» siempre ha sido espiritual. Lo saqué de una canción llamada “No More Auction Block”, que es espiritual y “Blowin’ in the Wind” tiene el mismo sentimiento».

 

El propio Dylan interpretó “No More Auction Block” en directo varias veces y, de hecho, hay una que está registrada, concretamente en octubre de 1962 en el Café Gaslight, y que apareció en The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“No más palcos de subasta para mí.
No más, no más
No más palcos de subasta para mí.
Muchos miles se han ido

No más látigo del patrón para mí.
No más, no más
No más látigo del patrón para mí.
Muchos miles se han ido

No más látigo para mí.
No más, no más
No más pizca de sal para mí.
Muchos miles se han ido

No más palcos de subasta para mí.
No más, no más
No más palcos de subasta para mí.
Muchos miles se han ido”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 5]
(Visited 178 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *