BROTHERHOOD OF MAN: Angelo – ABBA: Fernando

LA POSIBLE COPIA

 

BROTHERHOOD OF MAN: Angelo

 

«Angelo» es una canción del grupo de pop británico Brotherhood of Man lanzada como single el 21 de junio de 1977 por la compañía discográfica Pye, que se convirtió en el segundo número uno del grupo en el Reino Unido.

 

Fue su segundo disco después de la canción que había ganado en Eurovisión el año antes, “Save Your Kisses for Me”. Escrito por Tony Hiller, Lee Sheriden y Martin Lee y producido por Hiller, apareció también incluida en el álbum del grupo titulado Images, que se lanzó a finales de ese año.

 

La canción habla de un pastor en México que se enamora de una niña rica, pero se encuentra con la resistencia de su familia. Ambos, conscientes de que su familia nunca permitiría la unión, huyen juntos y se suicidan. Según uno de sus compositores, Tony Hiller, la letra se basó en Romeo y Julieta.

 

La canción cuenta con las voces de las dos componentes femeninas del grupo, Sandra Stevens y Nicky Stevens, aunque Sandra canta solo las primeras líneas. «Angelo» fue interpretada por el grupo en la Gala de Variedades Real del Jubileo de Plata, en noviembre de 1977, frente a la Reina Isabel II.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Hace mucho tiempo
En lo alto de una montaña en México
Vivió un joven pastor, Angelo
Qué conoció a una chica joven y la amaba
Ella era rica
Vino de una familia muy alta
Angelo sabía que nunca podría ser

Huyeron de su destino
Huyendo juntos
Huyendo para siempre
Ángel
Huyendo del peligro
Huyendo de cada extraño
Ángel

Sabían que no estaba mal
Encontraron un amor tan fuerte
Se quitaron la vida de noche
Y en la luz de la mañana
Los encontraron en la arena
Los vieron tirados allí, mano-con-mano

En lo alto de una montaña en México
Vivió un joven pastor, Angelo
Que conoció a una chica joven y la amaba, alejándose juntos
Huyendo para siempre
Ángel
Huyendo del peligro
Huyendo de todos los extraños
Ángel

Sabían que no estaba mal
Encontraron un amor tan fuerte
Se quitaron la vida de noche
Y en la luz de la mañana
Los encontraron en la arena
Los vieron tirados allí, mano-con-mano juntos

Huyendo para siempre
Ángel
Huyendo del peligro
Huyendo de todos los extraños
Ángel

Sabían que no estaba mal
Encontraron un amor tan fuerte
Se quitaron la vida de noche
Y en la luz de la mañana
Los encontraron en la arena
Los vieron tirados allí, mano-con-mano juntos

Huyendo para siempre
Ángel
Huyendo del peligro
Huyendo de todos los extraños
Ángel

Sabían que no estaba mal
Encontraron un amor tan fuerte
Se quitaron la vida de noche
Y en la luz de la mañana
Los encontraron en la arena
Los vieron tirados allí, mano a mano».

 

EL ORIGINAL

 

ABBA: Fernando

La canción «Angelo» de Brotherhood of Man a menudo ha sido criticada por su similitud con «Fernando”. El miembro del grupo y compositor Lee Sheriden negó cualquier intento de «copiar», afirmando que «simplemente estaban escribiendo en el estilo de la época». Otro de los componentes del grupo y también coescritro, Martin Lee, también negó la acusación, pero admitió que «se parecían mucho».

 

“Fernando” es una canción del grupo sueco ABBA que fue publicada como single el 27 de marzo del año 1976 y, también, incluida en su primer recopilatorio llamado Greatest Hits, editado el 17 de noviembre de 1975 incluyendo 15 temas.

 

La canción apareció por primera vez en el segundo disco en solitario de una de las componentes de ABBA, en concreto el álbum Frida ensam de Anni-Frid Lyngstad, publicado el 10 de noviembre de 1975, en una versión en sueco.

 

Aquella primera versión, grabada en septiembre de 1973, había sido escrita por los principales compositores del grupo, Benny Andersson y Björn Ulvaeus. Su primer título fue “Tango” y hablaba de un hombre que pierde a su mujer y de los amigos que la consolaban con buenas palabras y alguna que otra broma.

 

Aunque en un primer momento no se incluyó en el disco de Grandes éxitos, al destacar en el disco de Anni-Frid, el grupo decidió regrabar la canción para poder relanzar su recopilatorio con “Fernando” como tema inédito.

 

Al mismo tiempo, la banda le cambió la letra, en este caso ya en inglés, y que ahora hablaba sobre dos soldados que habían luchado en su juventud en la guerra entre Texas y México que se desarrolló entre abril de 1846 y febrero de 1848.

 

En el año 1994, para el libro Abba: The Complete Recording Sessions, Bjorn Ulvaeus aclaró que «la letra es algo banal, y no habla solamente del amor. En algún lugar escuché el nombre «Fernando» y se me quedó pegado por varias semanas.

 

Hasta que en un fin de semana en mi casa le di juego a la letra pensando en el diálogo de dos compañeros de guerra o de alguna guerrilla en México, que ahora estaban sentados en un porche y recordando esos trágicos días. De eso trata la canción, es una historia de ficción…»

 

El título la convirtió en una opción obvia para su inclusión en el álbum en español de ABBA Gracias por la música, editado el 5 de abril de 1980. La letra fue traducida al español por Mary McCluskey. La canción fue lanzada como single en España y su letra tiene el mismo sentimiento y un significado similar al de la versión en inglés.

 

Esta es su letra en español:

“¿Puedes escuchar, Fernando?
Me recuerda tiempo atrás
Estrellas y una noche allá
En la lumbre azul, Fernando
Tarareabas tu canción
Con ese suave guitarrear
Yo podía escuchar
Esos tambores con un sordo redoblar

Se acercaban más, Fernando
Y el momento que pasaba
Parecía eternidad
Y sentí temor, Fernando
Por la vida y juventud
Nadie pensaba en morir
Y no siento hoy vergüenza
Al confesar que tuve
Ganas de llorar

Algo había alrededor quizá
De claridad, Fernando
Que brillaba por nosotros dos
En protección, Fernando
No pensábamos jamás perder
Ni echar atrás
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando

La vejez llegó, Fernando
Y con ella una paz
Que hoy logramos disfrutar
¿Se durmió el tambor, Fernando?
Pareciera que fue ayer
Que lo vivimos tú y yo
Y en tus ojos veo aún
Aquel orgullo que refleja tu valor

Algo había alrededor quizá
De claridad, Fernando
Que brillaba por nosotros dos
En protección, Fernando
No pensábamos jamás perder
Ni echar atrás
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando

Algo había alrededor quizá
De claridad, Fernando
Que brillaba por nosotros dos
En protección, Fernando
No pensábamos jamás perder
Ni echar atrás
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando
Si tuviera que volverlo a hacer
Lo haría ya, Fernando”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 5]

2 Comentarios

  1. Comendatore

    Al margen del parecido temático no creo que se pueda considerar un plagio.

    Ojo con la traducción de «Angelo». El original dice:
    Rich was she, (ella era rica)
    y se ha colado un «Sorich era ella».

    Enhorabuena por la web. Saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.