CAMISA DE VENUS: So o fim – THE ROLLING STONES: Gimme Shelter

LA POSIBLE COPIA

 

CAMISA DE VENUS: So o fim

 

“So o fim” (“Solo el fin”) es una canción del grupo brasileño Camisa de Venus, incluida en su disco titulado Correndo o risco, editado en el año 1986 por la compañía discográfica Warner, siendo su primer álbum con esta compañía.

 

El disco fue producido por Pena Schmidt, continuando con la colaboración entre ambos que llegaría casi hasta el final de la existencia del grupo en 1997, antes de las reuniones posteriores que se produjeron en 2004, 2007 y 2009.

 

La canción aparece en el álbum como compuesta por Gustavo Mullem, Karl Hummel y Marcelo Nova. La canción se lanzó también en single y fue la más programada aquel año en las radios brasileñas, ayudando a que despachase 300.000 copias.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Si el suelo se abriera bajo tus pies
Y la seguridad se fuera
Si las piezas están sueltas
Y nada más cabe

¡Hey, niños!
Este es solo el final, este es solo el final

Algo que no identificas
Insiste en atormentar
Ruegas por protección
No se cómo va a terminar

¡Hey, niños!
Este es solo el final, este es solo el final

¡Hey, niños!
Este es solo el final, este es solo el final

Este calor insoportable
No suaviza el frío del alma
La vida ya no es tan segura
Y ya nada me calma

¡Hey, niños!
Este es solo el final, este es solo el final

Siempre ando angustiado
Con prisa, voy a la calle
Pero aun así la pesadilla continúa
Continúa

¡Hey, niños!
Este es solo el final, este es solo el final

¡Hey, señoras!
Este es solo el final, este es solo el final

¡Hey, señores!
Pero este es solo el final, pero este es solo el final”.

 

EL ORIGINAL

 

THE ROLLING STONES: Gimme Shelter

 

Como se puede comprobar al escuchar ambas canciones, “So o fim” del grupo brasileño Camisa de Venus recuerda al clásico “Gimme Shelter” de la banda británica de rock The Rolling Stones editada en 1969, compuesta por Mick Jagger y Keith Richards.

 

Incluida en el álbum Let It Bleed, publicado el 5 de diciembre de 1969, fue grabada entre febrero y marzo de 1969 en Londres bajo la producción del estadounidense Jimmy Miller. Más tarde se le agregó la contribución de la cantante de soul y gospel Merry Clayton.

 

La canción habla de las atrocidades de la guerra de Vietnam, con menciones a asesinatos y violación. Así lo explicaba Mick Jagger en una entrevista concedida a la revista Rolling Stone en su edición del 14 de diciembre de 1995:

 

“Bueno, fue una época muy violenta, muy dura. La Guerra de Vietnam. Violencia en las pantallas, saqueos e incendios. Y Vietnam no era una guerra tal cual la conocíamos, en un sentido convencional. Vietnam no era como la Segunda Guerra Mundial, no era como la Guerra de Corea y no era como la Guerra del Golfo. Fue una guerra realmente asquerosa, y la gente no la quería. La gente se oponía a ella. Los que estaban allí no lo estaban pasando muy bien que digamos. [“Gimme Shelter”] es una canción tipo fin-del-mundo, realmente. Es el Apocalipsis. Todo el disco es así”.

 

De la canción han hecho versiones, entre otros, Ruth Copeland, The Hellacopters, Merry Clayton, Grand Funk Railroad, The Sisters of Mercy, Patti Smith, U2, Cal Tjader, Turbonegro, Angélique Kidjo, Stereophonics, Inspiral Carpets, Mitch Ryder, Meat Loaf, Paolo Nutini, Goo Goo Dolls, Legiao Urbana, Heaven 17, 808 State, New Model Army con Tom Jones o Hawkwind con Samantha Fox.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Oh, una tormenta está amenazando
mi vida entera hoy.
Si no consigo algún refugio,
oh, sí, voy a desaparecer.

La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.
La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.

Oh, observa al fuego barriendo
nuestras calles el día de hoy.
Arde como una alfombra roja de carbón,
el toro loco perdió su camino.

La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.
La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.

¡Violación, asesinato!
Están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.
¡Violación, asesinato!
Están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.
¡Violación, asesinato!
Están a un disparo de distancia, están a un disparo de distancia.

Las inundaciones están amenazando
mi vida entera hoy.
Denme, denme refugio,
o voy a desaparecer.

La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.
La guerra, niños,
está a un disparo de distancia, está a un disparo de distancia.

Te lo digo, amor, hermana,
está a solo un beso de distancia, a solo un beso de distancia,
a solo un beso de distancia, a solo un beso de distancia,
a solo un beso de distancia (un beso de distancia, un beso de distancia)”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.