DAVID BOWIE: Life on Mars? – CLAUDE FRANÇOIS: Comme d’habitude

LA POSIBLE COPIA

 

DAVID BOWIE: Life on Mars?

 

«Life on Mars?» es una canción compuesta por David Bowie y que aparecía en su cuarto álbum de estudio, Hunky Dory, publicado el 17 de diciembre de 1971 por la compañía discográfica RCA. Grabado entre junio y diciembre de 1971, contaba con la producción de Bowie junto a Ken Scott.

 

La canción, que cuenta con la colaboración del músico Rick Wakeman tocando el piano, apareció también editada como single el 22 de junio de 1973. En el año 2016 se publicó una nueva versión mezcla hecha por el productor reducida a la sección de cuerda, piano y voz en el álbum Legacy (The Very Best of David Bowie).

 

Según recogía Héctor Sánchez en la edición del 23 de septiembre de 2013 de la publicación Efe Eme, ““Life on Mars?’ era una compleja colección de imágenes extrañas. La canción equivale a un cuadro surrealista, en el que Bowie da pinceladas en forma de versos para presentar a una galería peculiar de personajes que van desde Mickey Mouse y John Lennon hasta marineros dándose una paliza en una pista de baile, cavernícolas y abogados que pegan a la gente equivocada.

 

Con esta pieza, no solo pretendía hacer una crítica social, sino que también reflexionaba sobre la necesidad de escapismo por parte del ser humano ejemplificado en la protagonista del tema. La ‘chica del pelo castaño claro’ a la que hace referencia está inspirada en Hermione Farthingale, su novia de finales de los sesenta, a quien además dedicó “Letter to Hermione”, que fue incluida en su segundo álbum, David Bowie (1969), también titulado Space Oddity.

 

Así describió Bowie al personaje principal de “Life on Mars?”: “Creo que ella está decepcionada con la realidad; que aunque vive deprimida por la realidad, le han dicho que hay una vida mucho mejor en alguna parte y vive en una amarga decepción porque no tiene acceso a ella”.

 

Aunque puede parecer una composición compleja, David Bowie quitó hierro al asunto al hablar de su creación: “Esta canción era muy fácil. Ser joven era muy fácil. Un día precioso en el parque, sentado en las escaleras del templete… Me di un paseo hasta Beckenham High Street para coger un autobús hasta Lewisham para comprar zapatos y camisas, pero no podía sacarme el riff de la cabeza.

 

Me bajé dos paradas después de haber montado y volví dando zancadas a casa en Southend Road. Mi espacio de trabajo era una habitación grande y vacía con un diván, una ganga de biombo de art-noveau, un enorme cenicero desbordante y un piano de cola. Poco más. Empecé a trabajar en ella con el piano y tuve la letra y la melodía terminadas por la tarde”.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Es un pequeño lío terrible
para la chica de pelo castaño,
pero su mamá está gritando: «no»,
y su papá le ha dicho que vaya.

Pero su amigo no está a la vista en ningún sitio,
ahora, ella camina a través de su hundido sueño,
hasta el asiento con la vista más clara,
y está enganchada a la pantalla de cine.

Pero la película es aburrida y entristecedora,
porque ella lo ha vivido diez veces o más,
podría escupir a los ojos de los tontos,
mientras le dicen que se concentre.

Marineros bailando en el salón de baile,
oh tío, mira a esos cavernícolas,
es el espectáculo más estrafalario.

Echa un vistazo al policía,
dando una paliza al tipo equivocado,
oh tío, me pregunto si alguna vez sabrá
que está en el espectáculo de más éxito
¿Hay vida en Marte?

Está en la frente torturada de América,
que Mickey Mouse ha criado una vaca,
ahora los trabajadores han hecho huelga por la fama,
porque Lennon está en venta otra vez.

Mira a los ratones y su plaga de millones,
desde Ibiza hasta las amplitudes de Norfolk,
Rule Britania está prohibida
para mi madre, mi perro y los payasos.

Pero la película es aburrida y entristecedora,
porque lo he escrito diez veces o más,
está a punto de escribirse de nuevo,
mientras te pido que te concentres.

Marineros bailando en el salón de baile,
oh tío, mira a esos cavernícolas,
es el espectáculo más estrafalario.

Echa un vistazo al policía,
dando una paliza al tipo equivocado,
oh tío, me pregunto si alguna vez sabrá
que está en el espectáculo de más éxito
¿Hay vida en Marte?”.

 

EL ORIGINAL

 

CLAUDE FRANÇOIS: Comme d’habitude

 

Como se puede comprobar, “Life on Mars?” recuerda a “Comme d’habitude”, canción interpretada por Claude François en 1967 y que había sido compuesta por Jacques Revaux. Como su autor no había quedado satisfecho con una versión anterior de la canción grabada por Hervé Vilard, se acercó a Claude François para que la regrabase.

 

François aceptó, pero pidió que se incluyera una referencia a una pareja en una relación tensa, en referencia a su reciente ruptura con la también cantante francesa France Gall. Revaux estuvo de acuerdo y, con una reescritura de su letra por parte de Gilles Thibaut, la canción se convirtió en «Comme d’habitude» en su versión más conocida en francés, lanzada por Claude François en 1967.

 

De acuerdo con Sánchez en la publicación de Efe Eme comentada, “El fin de su corta relación con la cantante francesa France Gall, ganadora de Eurovisión en 1965 con “Poupée de cire, poupée de son”, sirvió a Claude François como tema de la canción que compuso junto a Jacques Revaux. “Comme d’habitude” (1967), que traducida al castellano sería “Como de costumbre”, narraba en primera persona lo fría que puede ser la vida de una pareja que está abocada al fracaso.

 

Un año después de la publicación, Ken Pitt, el representante de David Bowie, pensó que aquella balada francesa podría ser un filón al traducirla al inglés y pidió al músico que realizara una adaptación de la letra. Bowie se puso manos a la obra, eligió a un payaso de circo como protagonista de la canción y el resultado fue titulado “Even a Fool Learns to Love”. Aunque Pitt consideraba que aquel tema podía ser el siguiente single del artista para Decca, el proyecto no siguió adelante y la canción no fue publicada. ¿Qué sucedió entonces?

 

Ni Ken Pitt fue el único al que le llamó la atención “Comme d’habitude” ni David Bowie fue el único en adaptar su letra del francés original al idioma de Shakespeare. En una visita a Francia, el ídolo juvenil Paul Anka quedó impresionado cuando vio en televisión a Claude François interpretando aquel tema sobre los últimos coletazos del amor y en cuanto regresó a Estados Unidos, compró los derechos de la canción y reescribió su letra cambiándola por completo.

 

Aquel tema francés de desamor se convirtió en “My Way”, una canción en la que un hombre, en el ocaso de la vida, decide hacer un repaso de todos los desafíos a los que tuvo que enfrentarse y de cómo consiguió superarlos siendo siempre fiel a sí mismo. Anka era consciente de que esa balada necesitaba un intérprete que le diera credibilidad y no tardó en darse cuenta de quién podía ser el candidato idóneo: “Frank Sinatra era perfecto para cantar “My Way”. Desde luego, yo jamás hubiera podido hacer lo que él hizo con aquella canción”.

 

Paul Anka se presentó ante los representantes de la discográfica RCA Victor y les expuso por qué había preferido elegir a Sinatra en lugar de interpretarla él mismo: “Todavía estoy en mis veinte primaveras, pero ahí fuera hay un hombre con medio siglo de vivencias a sus espaldas y, por lo tanto, tiene mucha más experiencia que yo. Así se elige un cantante, de la misma manera que se elegiría un actor”.

 

Frank Sinatra grabó “My Way”, que se incluyó en el álbum homónimo publicado en 1969. La canción no fue un éxito instantáneo sino que, como si de un buen vino se tratara, se fue convirtiendo en un hito con el paso de los años. Aunque puede ser considerado como el tema más famoso de Sinatra, a La Voz nunca le entusiasmó por su letra autocomplaciente: “Odio esa canción. Odio con todas mis fuerzas ese éxito pop de Paul Anka que se ha convertido en una especie de himno nacional”.

 

Mientras tanto, David Bowie quedó dolido por la pérdida de un tema que podía haber pasado a formar parte de su repertorio, así que decidió vengarse a su manera. Tomando unos acordes muy parecidos a “My Way”, el camaleónico músico compuso “Life on Mars?”, una canción que pretendía ser una parodia del clásico de Sinatra”.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Me levanto
Y te empujo
No te despiertas
Como de costumbre

Te cubro con la sábana
Me temo que tengas frío
Como de costumbre

Mi mano acaricia tu cabello
Casi a mi pesar
Como de costumbre
Pero tú me das la espalda
Como de costumbre

Y luego me visto muy rápido
Salgo de la habitación
Como de costumbre

Solo bebo mi café
Llego tarde
Como de costumbre

Sin hacer ruido, salgo de casa
Todo es gris afuera
Como de costumbre

Tengo frío
Levanto mi cuello
Como de costumbre

Como de costumbre
Todo el día
Voy a jugar a fingir
Como de costumbre
Sonreiré
Como de costumbre
Incluso me reiré
Como de costumbre
Finalmente voy a vivir
Como de costumbre

Y luego el día se irá
Regresaré
Como de costumbre

Tú estarás fuera
Y aún no estarás de vuelta
Como de costumbre

Solo, me iré a la cama
A esa gran cama fría
Como de costumbre

Esconderé mis lágrimas
Como de costumbre

Pero como de costumbre
Incluso de noche
Voy a jugar a fingir
Como de costumbre
Volverás
Como de costumbre
Te esperaré
Como de costumbre
Me sonreirás
Como de costumbre

Como de costumbre
Te desnudarás
Sí, Como de costumbre
Te irás a la cama
Sí, Como de costumbre
Nos besaremos
Como de costumbre

Como de costumbre
Vamos a fingir
Como de costumbre
Haremos el amor
Sí, Como de costumbre
Vamos a fingir
Como de costumbre

Como de costumbre
Vamos a fingir
Sí, como de costumbre”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.