FRANS: If I Were Sorry- MATT SIMON: Catch & Release

FRANS: If I Were Sorry- MATT SIMON: Catch & Release

LA POSIBLE COPIA

 

FRANS: If I Were Sorry

httpv://www.youtube.com/watch?v=_GTdelXRlA4

 

“If I Were Sorry” es la canción que Suecia presentó al Festival de Eurovisión de 2016. Según la presentación oficial para el certamen, “Frans Osihof Jeppsson Wall nació el 19 de diciembre de 1998 en Ystad (Skåne, en el extremo sur de Suecia). Su madre, Maria, es sueca mientras que su padre, Mark, nació en Nigeria con ascendencia inglesa-nigeriana. Tiene una hermana melliza llamada Filippa y un hermano menor llamado Casper.

 

Saltó a la fama en 2006, con tan solo siete años, gracias al tema “Who’s Da Man”. La canción fue grabada junto a la banda de rock Elias, y estaba dedicada al futbolista bosnio-sueco Zlatan Ibrahimović. Fue el éxito del año en Suecia, colmando las listas musicales oficiales durante trece semanas. En diciembre de aquel año publicó “Kul med Jul”, que también tuvo su fama aunque no tanta como su predecesora. En 2008 una nueva colaboración entre Frans y Elias, “Fotbollfest”, volvería a romper las listas suecas y se convertiría en el himno de la selección nacional de fútbol de Suecia para la Eurocopa de 2008.

 

Tras casi una década en silencio viviendo en Londres junto a su familia y terminando sus estudios musicales, Frans reapareció en el icónico Melodifestivalen 2016 para intentar representar a Suecia en el Festival de Eurovisión. La suerte le sonríe y con su “If I Were Sorry” representará al territorio escandinavo en la competición europea celebrada en Estocolmo.

 

Esta sería su traducción:

 

“Me arrastraría a través del desierto a ‘cuatro patas’

Ensayaría mi bello ‘por favor’

Subiría la montaña más alta

Si yo lo sintiera

 

Gritaría desde lo alto

Nadaría bajo el agua hasta que mis pulmones explosionaran

Caminaría en el fuego

Si yo lo sintiera

 

Yo habría corrido mil millas

No me detendría hasta caer

No tomaría un descanso para respirar hasta estar

lo suficientemente cerca.

 

Entonces lo haría todo de nuevo

Si realmente tuviera la oportunidad

Pero sé que muy dentro de ti es solo otro baile

Si yo lo sintiera

 

Te daría toda la gloria

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

Podría ser una historia distinta

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera, oh

 

Aguantaría la respiración hasta que mi cara se tornara azul

Volvería a robar un banco y también la oficina de correos

Nadaría a través del océano

Si yo lo sintiera

 

Tomaría un voto de silencio

No diría una sola palabra

Hasta que realmente se oyera

Si yo lo sintiera

 

Yo habría corrido mil millas

No me detendría hasta caer

No tomaría un descanso para respirar hasta estar

lo suficientemente cerca.

Si yo lo sintiera

 

Te daría toda la gloria

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

Podría ser una historia distinta

Si yo lo sintiera, oh

 

Ahora, ¿alguna vez te has dado cuenta

que tu error tenía un precio

o lanzas todo por la borda

Porque eres el diablo disfrazado?

 

Ahora ¿te darías cuenta

De las consecuencias de tus mentiras,

Ahorrarías las lágrimas cayendo o actuarías

como si no hubiera pasado nada?

 

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

 

Tomaría un voto de silencio

No diría una sola palabra

Si yo lo sintiera

Si yo lo sintiera

 

Estaría a ‘cuatro patas’

suplicaría un bello «por favor»

Si yo lo sintiera

Pero, no lo siento; no”.

 

 

 

EL ORIGINAL

 

MATT SIMON: Catch & Release

httpv://www.youtube.com/watch?v=Mr1sqe_eZq4

 

Desde que se presentó como la canción que representaría a Suecia en el Festival de Eurovisión, la canción “If I Were Sorry” de Frans fue señalada como un posible plagio de “Catch & Release” de Matt Simon, incluso en su país.

 

Matt Simons es un cantautor norteamericano afincado en Nueva York, que toca el piano y teclados mientras canta, además del saxofón. Inició su carrera en solitario en 2010 con su primer EP, Living Proof, al que le dio continuidad en 2012 con el primero de sus álbumes, Pieces.

 

En el 2014  publicaba su segundo álbum de estudio Catch & Release, donde se incluía el tema que le daba título y que fue todo un éxito en los Estados Unidos y en otros países.

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Hay un lugar al que voy

Donde nadie me conoce

No es solitario

Es algo necesario

Es un lugar que inventé

para buscar de qué estoy hecho.

 

En las noches de insomnio

paso contando estrellas y peleando con el sueño.

Dejo que todo se me venga encima

Dispuesto a perder los pies

Que me lleve al lugar donde recuento el misterio de la vida

A todo lo largo, perdiendo todo sentido del tiempo

Tragarlo todo y despertar esa pequeña parte de mí

en el día a día que ciegamente no puedo ver

y probar que tan lejos puedo ir.

 

Todo el mundo tiene sus razones

Todo el mundo tiene su cómo

Solo atrapamos y soltamos

lo que surge durante el día

que se aloja en tu interior y fluye directo en tu circulación.

Podemos contarnos los secretos mutuamente

y recordar como amar.

 

Hay un lugar al que voy

Donde nadie me conoce

Si respiro lentamente, aspiro y exhalo,

estar muriendo lentamente,

puede ser aterrador

Reconociendo el final donde comenzamos.

 

Así que, deja que todo se venga encima

Estoy dispuesto a perder los pies

Llévame al lugar donde se repasa el misterio de la vida,

A todo lo largo, perdiendo todo sentido del tiempo.

Tragarlo todo y despertar esa pequeña parte de mí

que día a día, ciegamente no puedo ver

y probar que tan lejos puedo ir.

 

Todo el mundo tiene sus razones

Todo el mundo tiene un cómo

Solo atrapamos y soltamos

lo que surge durante el día

que se aloja en tu interior y fluye directo en tu circulación

Podemos contarnos los secretos mutuamente y recordar como amar”.

 

 

 

COMPARACIÓN DE AMBAS CANCIONES

httpv://www.youtube.com/watch?v=uHVHLmTUcRM

 

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 970 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *