JOHN HIATT: Memphis in the Meantime – OTIS REDDING: Hard to Handle

LA POSIBLE COPIA

 

JOHN HIATT: Memphis in the Meantime

 

“Memphis in the Meantime” era una de las canciones incluidas en el octavo álbum del artista norteamericano John Hiatt, titulado Bring the Family, publicado el 29 de mayo de 1987 por la compañía discográfica A&M y que contaba con la producción de John Chelew.

 

En el disco colaboraron, formando una súper banda, Ry Cooder a la guitarra, Nick Lowe al bajo y Jim Keltner a la percusión. De hecho, a continuación los cuatro formarían el grupo Little Village que editó un disco homónimo el 18 de febrero de 1992.

 

Lo cierto es que la banda tenía cuatro días para grabar el álbum y debían hacerlo sin ningún ensayo o preproducción. John Hiatt inició las sesiones de grabación con esta canción que habla de cambiar de lugar para, de paso, tener una nueva visión de la vida.

 

«Memphis In The Meantime» era la canción elegida para empezar y, de hecho, la colocaron como como la canción de inicio del disco, que es considerado habitualmente como el más conseguido de la larga y distinguida carrera de Hiatt.

 

Teniendo en cuenta las circunstancias en las que se grabó, casi es un milagro que viese la luz. Hiatt salió del avión en Los Ángeles y se dirigió al estudio para unirse a la fabulosa banda que le estaba esperando. Les presentó la canción y la tocaron en el momento, lo que resultó en una grabación espontánea y explosiva.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Tengo algo que decirte, nena
Puede que no te guste mi estilo
Pero hemos estado dando vueltas por esta ciudad
Demasiado tiempo

Dices que vas a arreglar lo tuyo
Vamos a tomar la carretera
Porque si no salgo de aquí muy pronto
Mi cabeza va a explotar

Claro que me gusta la música country
Me gustan las mandolinas
Pero ahora necesito una telecaster
A través de un vibrolux con el volumen al diez

Vamos a Memphis mientras tanto, nena
Memphis mientras tanto, nena

Necesito una pequeño esbozo de ese ritmo, nena
Mezclado con blues-country
Quiero cambiar estas botas de campo
Para algunos zapatos italianos finos

Olvídate de las cremas y la laca para el cabello
No necesitamos nada de eso
Solo un pequeño apaño será suficiente, nena
Debajo de un sombrero de pastel de cerdo

Hasta que el infierno se congele
Tal vez puedas esperar
Pero no creo que Ronnie Milsap lo haga
Graba esta canción

Vamos a Memphis mientras tanto, nena
Memphis mientras tanto, nena

Vamos a Memphis mientras tanto, nena
Memphis mientras tanto, nena

Tal vez no pase nada
Tal vez haya algo en el aire
Antes de que nuestros labios superiores se pongan rígidos
Tal vez necesitemos un gran olfato

Si pudiéramos sacar ese ritmo, nena
Podríamos intentar encontrarlo
Al menos podremos tener una comida decente
En nuestra escapada

Porque una cuerda más de acero para la guitarra
Me valdría, nena
Necesito escuchar algo de trompeta y saxofón
Tú sabes, ese sonido tan dulce como el pecado

Y después de que nos pongamos buenos y grasientos
Nena, podremos volver a casa
Vuelve a poner los cuernos de vaca sobre el Cadillac
Y cambia el mensaje en el teléfono
Pero…

Vamos a Memphis mientras tanto, nena
Memphis mientras tanto, nena”.

 

EL ORIGINAL

 

OTIS REDDING: Hard to Handle

 

“Memphis in the Meantime” de John Hiatt recuerda en su estructura y melodía al conocido “Hard to Handle”, canción de 1968 originalmente grabada por Otis Redding y escrita por Redding, Al Bell y Allen Jones, editada después de su muerte en el álbum The Immortal Otis Redding.

 

Ya en 1968 la cantante Patti Drew hizo la primera versión de la misma. Posteriormente The Black Crowes grabaron la versión más conocida que se editó como single extraído de su álbum debut de 1990 Shake Your Money Maker.

 

Entre otros, han hecho versiones de la misma Etta James, King Floyd, Grateful Dead, The Blues Brothers, Magic Slim and the Teardrops, Tom Jones, New Riders of the Purple Sage, Toots & the Maytals, Tony Joe White, Harpers Bizarre, Aretha Franklin, Gov’t Mule, Mae West y Santiago Auserón y su hermano Luis Auserón como “Duro de pelar” dentro de su proyecto Las malas lenguas.

 

Esta sería su letra traducida:

“Chica, hache estoy
soy el protagonista
puedo darte lo que quieres
pero tienes que venir a casa conmigo

Tengo algo del viejo y buen amor
y tengo algo mas en el almacén
cuando me encuentre haciéndolo contigo
vas a volver a por más

Los chicos y las cosas que vienen por docenas
no hay nada mejor que el amor
hey, pequeña, déjame encender tu vela
porque chica, estoy seguro que será difícil de manejar
ahora vete

La acción habla más fuerte que las palabras
y soy un hombre de gran experiencia
sé que tienes otro hombre
pero puedo amar mejor que él

Toma mi mano, no tengas miedo
voy a probar cada palabra que digo
te estoy anunciando amor gratis
así que puedes colocar tu anuncio conmigo

Los chicos vienen con monedas por docenas
no hay nada mejor que el amor a 10 céntimos
hey pequeña, déjame encender tu vela
porque chica, estoy seguro de que será difícil de manejar
ahora, vete”.

Esta es la letra de la adaptación de Santiago y Luis Auserón:

“Oye, mírame bien
Hace rato que no me hablas
Sé lo que está pasando aquí
Porque tengo muchas tablas

Guardo amor del mejor
En reserva para ti
Pruébalo, y ya verás
Como vuelves a por más

Juguetitos hay por docenas
En la tienda que no valen nada
Déjame que yo te dé candela
Ay nena, te juro
Que soy duro de pelar

Actos y menos hablar
Soy un tipo con experiencia
Sé que te gusta tontear
Pero yo no tengo paciencia

Fuera el miedo, ven acá
Dime dónde hay que firmar
Voy por ahí regalando amor
Y tú me intentas regatear

Juguetitos hay por docenas
En la tienda que no valen nada
Déjame que yo te dé candela
Ay nena, te juro
Que soy duro de pelar

Oye, yo quiero hablarte
Y quiero darte amor
Yo quiero darte amor
Yo quiero darte amor”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.