JOHN MAYALL & THE BLUESBRAKERS: What’d I Say – THE BEATLES: Day Tripper

JOHN MAYALL & THE BLUESBRAKERS: What’d I Say – THE BEATLES: Day Tripper

LA POSIBLE COPIA

 

JOHN MAYALL & THE BLUESBRAKERS: What’d I Say

 

“What I’d Say” era una de las canciones que aparecían en el segundo disco de John Mayall & The Bluesbreakers, titulado Blues Breakers y que fue publicado el 22 de julio de 1966 por la compañía discográfica Decca con la producción de Mike Vernon. En el disco participaba Eric Clapton como guitarrista.

 

“What I’d Say” es una canción compuesta por Ray Charles y publicado por primera vez el 13 de junio de 1959. La canción nació de una improvisación en el escenario. Ray Charles lo cuenta así en su autobiografía Brother Ray: “Sucedió que estábamos tocando una de las últimas piezas de baile y todavía teníamos que ‘cubrir’ otros 12 minutos antes de que finalizara la sesión. Un concierto típico de esta clase, incluyendo los 30 minutos del intermedio, se prolongaba unas cuatro horas. Era cerca de la una de la madrugada y recuerdo que ya habíamos acabado todo nuestro repertorio.

 

No quedaba nada que se me pudiera ocurrir y entonces le dije a la banda y a The Raeletts: ¡Escuchen, voy a tratar de jugar un poco, tocando y cantando. Ustedes solamente síganme en lo que yo haga! Entonces comencé a tararear algo, unos pequeños compases que estaban flotando dentro de mi cabeza. Me sentí bien y seguí tocando. Una cosa llevó a la otra, y me encontré cantando y pidiéndoles a las chicas que repitieran después de mí…Luego, al poco tiempo, podía sentir como toda la estancia retumbaba y se agitaba ferozmente”.

 

Al acabar el concierto, muchas personas le preguntaron a Ray dónde podrían comprar el disco con el tema que había improvisado. Quedó tan entusiasmado con la respuesta que desde un teléfono público llamó a Jerry Wexler, con quien tenía firmado un contrato para Atlantic Records, y le pidió su grabación inmediata.

 

La discográfica tuvo serias dudas en grabarla. Por un lado, su duración, más de siete minutos, era excesiva, un problema que finalmente se resolvió dividiéndola entre las caras A y B de un single. Por otro, la sociedad americana de entonces, muy puritana, la consideraba muy atrevida, ya que aseguraban que el contoneo de los cantantes de color con sus provocativos movimientos pélvicos transmitía una gran carga sexual, algo que ya le había sucedido a Elvis Presley pocos años antes.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Hey mami, no me trates mal
Ven y ama a papi toda la noche
Muy bien ahora, hey hey, muy bien
Mira a la chica con el anillo de diamantes
Ella sabe cómo sacárselo
Muy bien ahora, ahora, hey hey

Dile a tu mamá, dile a tu papá
que te voy a enviar de vuelta a Arkansas
Oh, sí, mami, hazlo bien, hacer las cosas bien
Cuando me veas en la miseria
Vamos, nena, ven por mí

Ahora sí, bien, bien, a jugar, chico
Cuando me veas en la miseria
Vamos nena, ven por mí
Ahora sí, hey hey, todo está bien

Mira esa chica del vestido rojo
Ella puede hacerlo toda la noche
Sí, sí; todo está bien

Bueno, dime ¿Qué dije?
Dime ¿Qué dije ahora?
Dime

Dime ¿Qué dije ahora?
Dime ¿Qué dije ahora?
Dime ¿Qué dije ahora?
Yo quiero saber
Nena, quiero saber en este momento… ”.

 

EL ORIGINAL

 

THE BEATLES: Day Tripper

 

Como bien señala Pablo en el apartado de esta web dedicado a proponer parecidos entre canciones, en la versión de John Mayall & The Bluesbrakers del tema de Ray Charles “What’d I Say” se escucha en el minuto 3:30, luego del solo del batería, el riff de guitarra de “Day Tripper”, de The Beatles, y se repite hasta el final. El tema original de Ray Charles no incluye el arreglo al final. Evidentemente, fue cosa de Clapton tocarlo.

 

El single «Day Tripper» apareció a finales de 1965 mientras que el álbum Blues Breakers se grabó en marzo de 1966, por lo que no hay duda de a quién pertenece el riff. Lo cierto es que es trataba de un guitarrista de 21 años (casi 22 años) irreverente y que estaba divirtiéndose sin más, citando una canción famosa dentro de otra canción, tal como lo hizo cuando incluyó una referencia a la melodía de «Blue Moon» de Rodgers & Hart en el solo de guitarra de “Sunshine of Your Love» de Cream un año después.

 

Clapton ya conocía a The Beatles en este momento, ya que habían coincidido por primera vez en diciembre de 1964 cuando él militaba en The Yardbirds, iniciando ahí su amistad de décadas con George Harrison. Por lo tanto, este plagio consciente fue la primera conexión registrada entre Clapton y The Beatles.

 

“Day Tripper” de The Beatles, editada el 3 de diciembre de 1965 como single del grupo de Liverpool con “We Can Work It Out” como doble cara A, fue compuesta por la necesidad por John Lennon y Paul McCartney de lanzar un sencillo para la navidad de 1965 del grupo.

 

Lennon se inspiró en la canción de Bobby Parker “Watch your step” y en el sencillo, pero efectivo, riff de “Satisfaction” de The Rolling Stones. La letra fue compuesta por John aunque Paul McCartney también aportó con algunos versos, además del conocido riff de guitarra.

 

Entre los elementos característicos de la grabación se encuentra la batería de Ringo Starr en el canal izquierdo y la pandereta en el derecho. La canción muestra las limitaciones de la grabación de cuatro pistas, sobre todo en grabaciones de un día, ya que hay dos ‘pinchazos’ claramente audibles: el primero se produce a 1:50 de la canción, y el segundo a 2:32. Las dos voces y la pandereta se cortan ligeramente, seguramente en un intento de liberar la pista para que otro instrumento u otra voz se grabaran.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Tenía una buena razón
Para coger la salida más fácil
Tenía una buena razón
Para coger la salida más fácil, ahora
Ella era una viajera en el día
Billete sólo de ida, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Ella es una guasona
Ella me dejó plantado a mitad del camino
Ella es una guasona
Ella me dejó plantado a mitad del camino, ahora
Era una viajera en el día
Billete sólo de ida, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Intenté caerle bien
Ella sólo quería la aventura de una sola noche
Intenté caerle bien
Ella sólo quería la aventura de una sola noche, ahora
Era una viajera en el día
Una dominguera, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Viajera en el día
Viajera en el día, sí
Viajera en el día
Viajera en el día, sí”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 4]
(Visited 329 times, 1 visits today)

Un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *