JUDAS PRIEST: Breaking the Law – DONNA SUMMER: The Hostage

LA POSIBLE COPIA

 

JUDAS PRIEST: Breaking the Law

 

«Breaking the Law» es una canción de la banda británica de heavy metal Judas Priest, lanzada originalmente en su álbum British Steel. publicado el 14 de abril de 1980. Además, se editó como segundo single del disco el 23 de mayor de aquel año.

 

Grabada entre enero y febrero de 1980 en los estudios Startling de Ascot, Inglaterra, fue compuesta por Rob Halford, K. K. Downing y Glenn Tipton y contó con la producción de Tom Allom. Es uno de los singles más conocidos del grupo y se la reconoce por su riff de guitarra de apertura.

 

La letra habla de alguien que ha tocado fondo en su vida: no tiene trabajo, se siente frustrado por no poder encontrar uno, empieza a sentir que a nadie le importa le importa si vive o muere y, finalmente, acaba por quebrantar la ley.

 

La canción presenta algunos efectos de sonido como un cristal roto, para lo que se usaron las botellas de leche que un lechero les trajo por la mañana. La sirena de la policía que se puede escuchar era en realidad el guitarrista K. K. Downing usando el brazo de trémolo en su Stratocaster.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Allí estaba yo, desaprovechado,
sin trabajo y deprimido
Por dentro siento frustración
mientras voy de ciudad en ciudad
Siento que a nadie le importa
si estoy vivo o muerto
Así que me parece que voy a poner
algo de acción en mi vida

Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley

Tanto escuché sobre un futuro halagüeño
y ahora no puedo ni empezar
Todas mis promesas se han roto
hay ira en mi corazón
No sabéis lo que es esto,
no tenéis ni idea
Si así fuera os veríais
haciendo lo mismo

Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley

No sabéis lo que es esto

Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley
Quebrantando la ley, quebrantando la ley”.

 

EL ORIGINAL

 

DONNA SUMMER: The Hostage

 

Tal y como señala René González Montesinos en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, «Breaking the Law» de Judas Priest suena muy parecida a “The Hostage” de Donna Summer, especialmente su riff.

 

«The Hostage» es una canción de la cantante estadounidense Donna Summer que apareció incluida en su álbum de debut Lady of the Night, publicado en febrero de 1974 únicamente en Holanda por la compañía discográfica Groovy Records, con la producción de Pete Bellotte.

 

Además, la canción fue publicada también como single en Europa y Asia. Posteriormente se incluyó en las versiones alemana y francesa del álbum de Summer de 1975 Love to Love You Baby. Compuesta por Giorgio Moroder y Pete Bellotte, en su letra Summer interpreta a una esposa cuyo marido es secuestrado.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“[Señora]
Hola

[Secuestrador]
Señora, acabamos de secuestrar a su marido
Tenga 800.000 dólares listos para mañana por la noche
Y nada de policía
O nunca volverá a ver a su marido vivo

[Señora]
Recuerdo estar allí tan petrificada
Mi mano congelada al teléfono
Mientras la palabras de un extraño atrapaban mi atención
Y me enfriaron hasta los huesos
Una tragedia oscura había llegado a casa
Secuestraron a mi hombre y su vida estaba en sus manos

Era un rehén, un rehén
Su vida estaba a su merced
Era un rehén, un rehén
Su vida dependía de sus demandas de dinero

[Señora]
Hola

[Secuestrador]
Señora, aquí está su marido
Para avisarle de que no intente ningún juego

[Esposo]
Hola cariño, escucha. Estoy bien
Asegúrate de hacer lo que te digan
¡Y hagas lo que hagas, no vayas a la policía!

[Señora]
Bueno, no pude conseguir ese dinero rápido
Así que no me dejaron otra opción
Llamé a la policía y vinieron rápido
Dijeron “Déjalo en nuestras manos
Haz lo que te digan
El rescate está en esta bolsa
La cuidaremos
Y traeremos a su marido de vuelta también”.

Era un rehén, un rehén
Su vida estaba a su merced
Era un rehén, un rehén
Su vida dependía de sus demandas de dinero

[Señora]
Hola

[Secuestrador]
Escuche con mucha atención, señora
Conduzca a la choza abandonada en la autopista 16
Tire el paquete de dinero por la ventana y siga conduciendo
¡Y recuerde, señora, nada de policía!

[Señora]
Bueno, mi corazón latía con fuerza mientras hacía ese recorrido
Estaba seguro de que algo iba mal
Pronto encontré la choza
Tiré la bolsa y seguí conduciendo
Luego sonaron los disparos y di la vuelta con mi coche
En el suelo yacía uno, pero el otro se había escapado

Era un rehén, un rehén
Su vida estaba a su merced
Era un rehén, un rehén
Su vida dependía de sus demandas de dinero

Encontraron a mi marido unos días después
Sí, el funeral es mañana”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 3]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.