JULIO IGLESIAS: Gwendolyne – GILBERT BÉCAUD: Je reviens te chercher

LA POSIBLE COPIA

 

JULIO IGLESIAS: Gwendolyne

 

“Gwendolyne” es una canción del cantante español Julio Iglesias que se editó como single en 1970 por parte de la compañía discográfica Columbia y que contó con los arreglos y la dirección musical en la grabación de Benito Lauret.

 

La canción fue la elegida por España para participar en el Festival de Eurovisión de 1970, quedando clasificada en el cuarto puesto del certamen. En ese mismo año, el cantante la incluiría en segundo disco homónimo.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Tan dentro de mí
aún llevo el calor
que me hace sentir
aún llevo tu amor
tan dentro de mí
que aún puedo vivir
muriendo de amor
muriendo de ti.

Como buscan las olas
la orilla del mar
como busca el marino
su puerto y su hogar
yo he buscado en mi alma
queriéndote hallar
y tan solo encontré mi soledad.

Y a pesar que estás lejos
tan lejos de mí
a pesar de otros besos
quizás Gwendolyne
aún recuerdes el tiempo
de aquel nuestro amor
aún te acuerdes de mí.

Y aún recuerdo aquel ayer
cuando estabas junto a mí
tú me hablabas del amor
y aún podía sonreír
y aún recuerdo aquel ayer
y ahora te alejas de mí.

Le he pedido al silencio
que me hable de ti
he indagado en la noche
queriéndote oír
y al murmullo del viento
le he oído decir
tu nombre, Gwendolyne”.

 

EL ORIGINAL

 

GILBERT BÉCAUD: Je reviens te chercher

 

Como es fácil de comprobar al escuchar ambas canciones, “Gwendolyne”, de Julio Iglesias, recuerda a “Je reviens te chercher” del cantante francés Gilbert Bécaud, publicada en single en marzo de 1968 por la compañía discográfica La voix de son maître.

 

La canción apareció también en el álbum titulado así, Je reviens te chercher, que vio la luz también en 1968. El propio Gilbert Bécaud grabaría una versión del tema en castellano, que sería editada en 1970 en su disco En español con el título de “Volveré a buscarte”.

 

“Je reviens te chercher” fue compuesta por Pierre Delanoë y Gilbert Bécaud y estaba destinada en un principio a ser interpretada por la cantante
Dalida. La escribieron poco después del primer intento de suicidio de Dalida, tras de la muerte de su amante Luigi Tenco.

 

Esta es la traducción de su letra en su adaptación al castellano:

“Te brindé con fervor
el amor de mi corazón,
y juré que del mas allá
volveré a buscarte otra vez.

Donde estés, donde estés
yo estaré buscándote,
para ver si será verdad
que sin mí eres ya feliz, feliz.

Volveré de aquel infinito
de un ayer pleno de luz eternidad,
cumpliendo con fiel ansiedad
la cita que no se olvidó y tu ahí no estarás,
ni vendrás, amor porque ya serás feliz.

Te brindé con fervor el amor de mi corazón,
y juré que del mas allá volveré a buscarte otra vez.
Donde estés, donde estés yo estaré buscándote
y tu voz en la oscuridad sin piedad, soy feliz”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.