LINDA ANDREWS: Det bedste til sidst – KATE BUSH: Runing up that Hill

LINDA ANDREWS: Det bedste til sidst – KATE BUSH: Runing up that Hill

LA POSIBLE COPIA

 

LINDA ANDREWS: Det bedste til sidst

httpv://www.youtube.com/watch?v=QF1EjfhYtxs

 

 

Linda Andrews fue la ganadora de la segunda edición danesa del programa de televisión X-Factor en el 2009, aunque esta nativa de las Islas Faroe ya había editado con anterioridad un single navideño y un álbum de góspel titulado Revelation en el 2008.

 

 

Tras ganar el concurso, editó su segundo disco, Into the Light, cantado casi íntegramente en inglés y en el que se incluía este tema, “Det bedste til sidst”, en danés. La canción, que llegó al número 1 de las listas de aquel país, fue escrita para Linda Andrews por Søren Rasted, componente del grupo Aqua, y su título significa “Lo mejor para el final”.

 

 

EL ORIGINAL

 

KATE BUSH: Runing up that Hill

httpv://www.youtube.com/watch?v=u505mHbqxlo

 

 

Tras la edición del single “Det bedste til sidst”, su compositor Søren Rasted fue acusado de plagio ya que su canción copia algunos elementos de “Running up that Hill” de Kate Bush, en concreto la introducción y la melodía del estribillo. Søren negó las acusaciones de plagio alegando que, “a pesar de que puede haber ligeras similitudes, hay millones de canciones en el mundo, pero sólo siete notas musicales”.

 

 

“Running up that Hill” fue el primer single del álbum de Kate Bush de 1985 Hounds of Love, lanzado en el Reino Unido el 5 de agosto de 1985. Originalmente titulado “A Deal with God” (“Un trato con Dios”), su sello discográfico, EMI, no se decidía a lanzar la canción por la posible recepción negativa debido al uso de la palabra “Dios”, y preferían editar como primer single “Cloudbusting”. Kate Bush cedió y cambió el título, aunque consiguió que fuese el adelanto en single del disco; también se salió con la suya en el álbum, ya que ahí la canción aparece como “Running up that Hill (A Deal with God)”.

 

 

La canción en sí misma ha sido a menudo mal interpretada. Kate Bush explicó su sentido en una entrevista con Richard Skinner el 26 de enero de 1992 en el programa de la BBC Radio 1 Classic Albums:

 

“Estaba tratando de decir que, en realidad, un hombre y una mujer no pueden entenderse entre sí porque son un hombre y una mujer. Y si pudiéramos cambiar los roles de cada uno, si en realidad pudiéramos ponernos en lugar del otro por un tiempo, creo que nos sorprenderíamos mucho. Y daría lugar a una mayor comprensión. Realmente, la única manera que podía pensar para que eso sucediera era… ya sabes, pensé en un pacto con el diablo. Luego dije: “bueno, no, ¿por qué no un trato con Dios?” En cierto modo es mucho más poderosa la idea de pedirle a Dios que haga un trato contigo. Para mí todavía se titula “Un trato con Dios”, ese es su título. Pero nos dijeron que si manteníamos este título no se podría escuchar en países religiosos como Italia, Francia, Australia, Irlanda… Así que estaría censurada simplemente porque tiene a Dios en el título”.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“¡No me duele!
¿Quieres saber cómo se siente?
Quieres saberlo…
Saber que no me duele
¡Quieres escuchar acerca del trato que estoy proponiendo!
¡Eres tú!
Tú y yo…

Y si sólo pudiera
Haría un trato con Dios
E intercambiaríamos lugares
Correr esa calle,
Superar esa montaña…
Superar ese edificio,
Sí sólo pudiera…

No quieres herirme…
Pero mira que tan profunda está la bala
Y aun así estoy llorándote,
Hay truenos en nuestros corazones.

Hay demasiado odio por quienes amamos
Pero dime que estamos juntos en esto
Y que tú, que tú y yo,
Que tú y yo no seremos infelices…

Y si sólo pudiera
Haría un trato con Dios
E intercambiaríamos lugares
Correr esa calle,
Superar esa montaña…
Superar ese edificio,
Sí sólo pudiera…

Somos tú,
Tú y yo,
Tu y yo no seremos infelices…

Vamos, mi niño,
Vamos, mi amado,
Déjame robarte este momento
Vamos, mi ángel,
Vamos… Vamos…
Vamos, mi amado.
Intercambiemos nuestras experiencias.

Y si sólo pudiera
Haría un trato con Dios
E intercambiaríamos lugares
Correr esa calle,
Superar esa montaña…
Superar ese edificio,

Sin problemas…

Y si sólo pudiera
Haría un trato con Dios
E intercambiaríamos lugares
Correr esa calle,
Superar esa montaña…
Superar ese edificio,
Sin problemas

Y si sólo pudiera
Haría un trato con Dios
E intercambiaríamos lugares
Correr esa calle,
Superar esa montaña…
Superar ese edificio,
Sin problemas

Y si sólo pudiera…
Superar esa montaña…
Sin problemas.”

 

 

OTROS PARECIDOS

 

FLEETWOOD MAC: Dreams

httpv://www.youtube.com/watch?v=YEi7GPkxfsE

 

 

No fue la única acusación de plagio a la que se enfrentó Søren Rasted por  “Det bedste til sidst”, ya que también se vio en ella elementos de “Dreams” de Fleetwood Mac.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 265 times, 1 visits today)

4 comentarios

  1. J.A. Gutierrez

    Pues quizás «superar», en el sentido de «crecerse»…
    En «songmeanings» hablan de esta canción y también hay quien piensa que habla entre otras cosas de intercambiar la experiencia en la cama con un amante…

  2. ¿»Atravesar» esa montaña»?

    run up:
    To make or become greater or larger: ran up huge bills; run up the price of the company’s stock.

    Aparte de eso, si, plagio descarado.

    Por otra parte, volviendo al sentido de la letra original, siempre he pensado que tiene un componente sexual, p.e. piensa en

    «C’mon, baby, c’mon darling,
    Let me steal this moment from you now.
    C’mon, angel, c’mon, c’mon, darling,
    Let’s exchange the experience, oh…»

Responder a Similarrock Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *