MANOWAR: Die for Metal – LED ZEPPELIN: Kashmir

MANOWAR: Die for Metal – LED ZEPPELIN: Kashmir

LA POSIBLE COPIA

 

MANOWAR: Die for Metal

httpv://www.youtube.com/watch?v=N_UGFLT0VMY

 

 

“Die for Metal” es una canción del grupo de heavy-metal estadounidense Manowar, publicada en su décimo álbum de estudio titulado Gods of War. El disco fue editado el 26 de febrero de 2007.

 

 

Gods of War es el primero de una serie de discos conceptuales dedicados a diferentes dioses de distintas mitologías. En este caso en concreto, este álbum se centra en la figura de Odin, Dios de los Dioses y el primer Dios en la guerra de la mitología nórdica.

 

 

La canción “Die for Metal” es un himno metálico que aparece en el disco como un corte extra porque no tiene que ver con el resto del contenido del álbum.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“No nos pueden detener
Déjalos tratar
por el Heavy Metal
¡Moriremos!

Renuncié a mi triste trabajo esta mañana para siempre
Mantendré mi cabeza alta
Porque necesito el Metal en mi vida
Como un águila necesita volar

Así que caminé fuera en la calle
Desde una sala oí truenos y gritos
Caminé dentro, así podré escuchar
Y el chico a mi lado me dio una cerveza
Tenía su puño en el aire
Y me llamó hermano, dijo, mis amigos
están allí

Se llaman a sí mismos inmortales
Son lo más auténtico de la verdad
Y en ese mismo momento
Nació de nuevo como tú

Dicen sostén la cabeza en lo alto
Mantén tu puño en el aire
Toca Metal más alto que el Infierno
Más fuerte que el infierno

No nos pueden detener
Déjalos tratar
por el Heavy Metal
¡Moriremos!

Los hermanos se paran a mi lado, hay una batalla
Sepa que nuestras palabras son verdaderas
Hay una batalla para el verdadero Metal
Están marchando”.

 

 

EL ORIGINAL

 

LED ZEPPELIN: Kashmir

httpv://www.youtube.com/watch?v=nQH3LtNePgI

 

 

Como bien señala Sergio en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “Die for Metal” de Manowar se parece a “Kashmir” de Led Zeppelin, incluida en su álbum Physical Graffiti de 1975. Es una de sus canciones de estudio más largas, con una duración de 8’29”.

 

 

El vocalista del grupo, Robert Plant, escribió la letra mientras conducía a través del Desierto del Sahara en Marruecos, mientras se imaginaba conduciendo sin parar hasta Cachemira (Kashmir), región localizada entre India y Pakistán.

 

 

Considerada como una de sus canciones más acertadas y más populares, los cuatro miembros de la banda estaban de acuerdo que éste era uno de sus mejores logros musicales. Sin ir más lejos, John Paul Jones creía que reunía todos los elementos que componían el sonido de Led Zeppelin, mientras que Plant la mencionó como su canción favorita del grupo, tal y como dijo en una entrevista con la revista Rolling Stone en 1988. Según él, se trataba de un tema intenso sin ser heavy metal, una etiqueta que no le gustaba a nadie de la banda.

 

 

La canción tiene en una progresión de acordes de guitarra tocada con una guitarra con una afinación alternativa. También suena una sección de orquesta de instrumentos de metal, cuerda y mellotrón. Además, incluye sonoridades de Marruecos y de Oriente Medio.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Oh, deja que el sol golpee mi cara
y las estrellas llenen mis sueños
Soy un viajero del tiempo y del espacio,
para estar donde he estado
Para sentarme con los ancianos de una raza privilegiada,
que este mundo apenas ha visto
Hablan de días en los cuales se sientan,
esperan y todo será revelado.

Hablas y cantan en lenguas de grácil acento,
cuyos sonidos acarician mi oído
Pero no podría relatar nada de lo que oí,
la historia estaba muy clara
Oh, oh…

Oh, he estado volado… madre, no cabe duda
He estado volado, no hay duda alguna…

Todo lo que veo se torna marrón, tal como el sol quema el suelo
Y mis ojos se llenan de arena tal como miro esta tierra perdida
Intentando encontrar, encontrar. ¿Dónde he estado?

Oh, piloto de la tormenta que no deja huella,
como los deseos dentro de un sueño
Sigue el camino que me llevó a ese lugar,
arroyo amarillo de desierto
Mi Shangri-la bajo la luna de verano,
volveré de nuevo
Tan cierto como el polvo que flota en lo alto en junio,
al cruzar Cachemira.

Oh, padre de los cuatro vientos, sopla mis velas,
al cruzar el mar de los años.
Sin más provisión que una cara abierta,
a lo largo de los estrechos del miedo
Oh…

Cuando estoy en camino,

Cuando está en mi ruta, sí
Cuando estoy en camino,
cuando veo el camino donde tú estás, sí.

Oh, sí-sí, oh, sí-sí, cuando estoy hundido,
Oh, sí-sí, oh, sí-sí, cuando estoy hundido, tan hundido…
Oh, mi cielo, oh, mi cielo, déjame llevarte allí…

Déjame llevarte allí… Déjame llevarte allí…”

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 683 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *