NAZARETH: Simple Solution – THE BEATLES: Day Tripper

NAZARETH: Simple Solution – THE BEATLES: Day Tripper

LA POSIBLE COPIA

 

NAZARETH: Simple Solution

httpv://www.youtube.com/watch?v=BusP2pAhoYU

 

 

“Simple Solution” aparece en No Mean City, el décimo álbum de estudio de la banda de rock escocesa Nazareth, lanzado en 1979. El título del álbum proviene de la novela 1935 No Mean City y cuenta en su portada con las ilustraciones de Rodney Matthews.

 

 

No Mean City es el disco heavy de la discografía del grupo, su disco más guitarrero. Gran parte de la responsabilidad se debe al fichaje de un segundo guitarrista llamado Zal Cleminson procedente de la Sensational Alex Harvey Band. El disco tiene temas poderosos como la inicial “Just To Get into It”, “Claim to Fame”, “What’s in It for Me”, “No Mean City” o “Simple Solution”, tema que contiene guitarras dobladas.

 

 

EL ORIGINAL

 

THE BEATLES: Day Tripper

httpv://www.youtube.com/watch?v=XwmtNk_Yb2Q

 

 

Como bien señala JorgeR en el apartado de esta web dedicado a proponer parecidos entre canciones, “Simple Solution” de Nazareth recuerda a “Day Tripper” de The Beatles, editada el 3 de diciembre de 1965 como single del grupo de Liverpool con “We Can Work It Out” como doble cara A.

 

 

Fue compuesta por la necesidad por John Lennon y Paul McCartney de lanzar un sencillo para la navidad de 1965 del grupo. Lennon se inspiró en la canción de Bobby Parker “Watch Your Step” y en el sencillo, pero efectivo, riff de “Satisfaction” de The Rolling Stones. La letra fue compuesta por John aunque Paul McCartney también aportó con algunos versos, además del conocido riff de guitarra.

 

 

Entre los elementos característicos de la grabación se encuentra la batería de Ringo Starr en el canal izquierdo y la pandereta en el derecho. La canción muestra las limitaciones de la grabación de cuatro pistas, sobre todo en grabaciones de un día, ya que hay dos ‘pinchazos’ claramente audibles: el primero se produce a 1:50 de la canción, y el segundo a 2:32. Las dos voces y la pandereta se cortan ligeramente, seguramente en un intento de liberar la pista para que otro instrumento u otra voz se grabaran.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Tenía una buena razón
Para coger la salida más fácil
Tenía una buena razón
Para coger la salida más fácil, ahora
Ella era una viajera en el día
Billete sólo de ida, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Ella es una guasona
Ella me dejó plantado a mitad del camino
Ella es una guasona
Ella me dejó plantado a mitad del camino, ahora
Era una viajera en el día
Billete sólo de ida, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Intenté caerle bien
Ella sólo quería la aventura de una sola noche
Intenté caerle bien
Ella sólo quería la aventura de una sola noche, ahora
Era una viajera en el día
Una dominguera, sí
Tardé mucho en darme cuenta
Pero lo descubrí

Viajera en el día
Viajera en el día, sí
Viajera en el día
Viajera en el día, sí”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 229 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *