NICK CAVE & THE BAD SEEDS: Deanna – EDWIN HAWKINS SINGERS: Oh Happy Day

NICK CAVE & THE BAD SEEDS: Deanna – EDWIN HAWKINS SINGERS: Oh Happy Day

LA POSIBLE COPIA

 

NICK CAVE & THE BAD SEEDS: Deanna

 

«Deanna» es una canción de Nick Cave and the Bad Seeds que fue publicada en 1988 como segundo single del álbum Tender Prey, editado en su caso el 19 de septiembre de 1988 por la compañía discográfica Mute y con la producción del grupo junto a Flood y Tony Cohen.

 

Compuesta por Nick Cave y Mick Harvey, Cave empezó asegurando que la canción trataba sobre una antigua amiga del colegio llamada Deanna que había asesinado a su padre y luego había sido internada. El verso en el que describe cómo se corre encima de su vestido antes de planear juntos un asesinato vendría a ser la constatación de esta versión.

 

Sin embargo, el biógrafo del grupo Ian Johnston afirmó en su momento que Deanna Bond era una actriz con la que Nick Cave había tenido una relación apasionada e intensa. Esa relación también fue confirmada por el director de cine Andrew Dominik, que fue después pareja de la actriz, y a quien ella se lo confesó

 

Por su parte, Cave afirmó que la canción fue «vista como un acto de traición particularmente brutal, y treinta años después todavía no me han perdonado por completo. Me consuelo con la idea de que no cejaba en mis deberes como compositor, a pesar de que rompió un corazón (o dos) en el proceso”.

 

Esta sería su letra traducida:

“Oh Diana
Oh Diana
Oh Diana
Dulce Diana
Oh Diana
Tú sabes que eres mi amiga, sí
Oh Diana
Y no estoy aquí por tu dinero
No estoy aquí por tu amor
No estoy aquí por tu amor y dinero
Vuelvo aquí por tu alma

No hay alfombras en el suelo
Y tus ropas están amontonadas hace muchos meses
alrededor de tus muebles Ku Klux
Me corro sobre tu ropa
Discutimos el plan de asesinato
Charlamos sobre asesinos y el hecho de asesinar
El asesino toma el volante del Cadillac
Y la muerte se sube atrás

Oh Diana
Este es un coche
Oh Diana
Esta es un arma
Oh Diana
Este es el primer día
Oh Diana
Nuestra ropa para la historia
Árboles de Navidad negros y humeantes
Y querida, no es un misterio
El porqué tú eres un misterio para mí

Comeremos fuera de sus despensas
y de sus salones
Dejamos rastros pálidos en sus camas
Y descargaremos sobre sus cabezas
En esta estación mezquina
Este pequeño ángel que abrazo
No es mezquino conmigo

Oh Diana
Oh Diana
Oh Diana
Tú eres mi amiga y mi compañera
Oh Diana
En esta casa en las colinas
Oh Diana
Y no estoy aquí por tu dinero
No estoy aquí por tu amor
No estoy aquí por tu amor y dinero
Vuelvo aquí por tu alma

Oh Diana
Estoy golpeando
Oh Diana
Con mis caja de herramientas y su contenido
Oh Diana
Me uniré a ti en la esquina
Oh Diana
Lo señalas con el dedo
Oh Diana
Y aprietas esa pequeña cosa
Oh Diana
Siente el pataleo, escucha su explosión
Y no dejes que nos preocupe el tema
No te preocupes por dónde ha estado
Y no te preocupes sobre a dónde se dirige
Porque no es tuyo como para que peques

Oh Diana
No es tu pecado
Oh Diana
Dulce Diana
Oh Diana
Y no rejuveneceremos
Oh Diana
Y no tengo intención de envejecer
Oh Diana
Y el sol pesa sobre mis hombros
Oh Diana
Oh Diana
Oh Diana
Dulce Diana
Oh Diana
Y no estoy aquí por tu dinero
No estoy aquí por tu amor
No estoy aquí por tu amor y dinero
Vuelvo aquí por tu alma”.

 

EL ORIGINAL

 

EDWIN HAWKINS SINGERS: Oh Happy Day

httpv://www.youtube.com/watch?v=EfGDvDGE7zk

 

La canción “Deanna” de Nick Cave & The Bad Seeds recuerda a la versión de Edwin Hawkins» Oh Happy Day”, editada en 1968. Se trata de un himno metodista del siglo XVIII que Edwin Hawkins adaptó para una iglesia del norte de California.

 

Tras interpretarla en un par de ocasiones, los miembros del coro recaudaron la cantidad suficiente para grabar un disco de ocho canciones con una tirada de 500 copias para vender entre familia y amigos, titulado Let Us Go into the House of the Lord.

 

Unas cuantas de estas terminan en varias emisoras cristianas que las radiaron y que hicieron furor entre sus oyentes. Volvieron a grabarlo y en menos de un año llegaron a vender siete millones de copias, ganando un Grammy y convirtiéndose en una canción recurrente entre todas las agrupaciones musicales religiosas.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz

¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!
Oh día feliz
oh día feliz

(Él me enseñó cómo)
Él me enseñó cómo
me enseñó a mirar
Él me enseñó a mirar
y luchar y rezar
(luchar y rezar)
sí, luchar y rezar

Y Él se regocijará
y Él se, y Él se
se regocijará en las cosas que decimos
y Él se regocijará
en las cosas que decimos
(cosas que decimos)
sí, las cosas que decimos
todos los días, todos los días

Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz

(Él me enseñó cómo)
Él me enseñó cómo
me enseñó a mirar
Él me enseñó a mirar
y luchar y rezar
(luchar y rezar)
sí, luchar y rezar

Y Él se regocijará
y Él se, y Él se
se regocijará en las cosas que decimos
y Él se regocijará
en las cosas que decimos
(cosas que decimos)
sí, las cosas que decimos
todos los días, todos los días

Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh día feliz
Oh día feliz
oh día feliz

Oh Señor
oh día feliz
um buen Señor
oh día feliz”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 3]
(Visited 170 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *