Índice alfabético

PHIL COLLINS: I Wish It Would Rain Down – PINK FLOYD: Wish You Were Here

LA POSIBLE COPIA

 

PHIL COLLINS: I Wish It Would Rain Down

 

 

“I Wish It Would Rain Down” es una canción de Phil Collins incluida en  su álbum de 1989 …But Seriously y que apareció también como single en enero de 1990. El tema incluye la guitarra de Eric Clapton ya que, tras componerla, Collins sintió que era lo más cerca que había estado de escribir un tema blues y pensó que la participación de Clapton sería perfecta.

 

 

El tema habla de una relación que ha finalizado, puede que por un engaño, y el cantante reflexiona sobre todo lo que se dijo, aferrándose aún a su relación, a pesar de que sabe que sus posibilidades de volver a estar juntos de nuevo son improbables. Collins aseguró en una entrevista jocosamente, jugando con el título de la canción (“Ojalá lloviera”), que “se trata de un hombre del tiempo frustrado porque regularmente pronostica lluvia, pero siempre se equivoca”.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Sabes que nunca pretendí verte otra vez,
Y sólo pasé como un amigo,
Todo este tiempo me mantuve fuera de vista,
Me empecé a preguntar por qué…

Ahora me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí,
Sí, me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí ahora.

Dijiste que no me necesitabas en tu vida,
Supongo que tenías razón,
Bueno, nunca quise causarte dolor,
Pero parece que lo hice otra vez…

Ahora me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí,
Sí, me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí ahora.

Pensé que tu herida se había ido, la mía se mantiene dentro,
Y sé que me consume cada noche y cada día,
Sólo estoy esperando en tu honor.

Porque sé que nunca quise causarte dolor,
Y me doy cuenta de que te dejé caer,
Pero sé en este corazón de corazones,
Que nunca te tendré otra vez…

Ahora me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí,
Sí, me gustaría que lloviera, que lloviera sobre mí ahora”.

 

 

EL ORIGINAL

 

PINK FLOYD: Wish You Were Here

 

 

“I Wish It Would Rain Down” recuerda a “Wish You Were Here”, canción que aparecía en el álbum homónimo de Pink Floyd de 1975.  La letra de la canción parte de un poema que Roger Waters había escrito sobre su antiguo compañero Syd Barrett y muestra sus sentimientos de alienación hacia otras personas y hacia él mismo, así como cierta desilusión por la música.

 

 

Es una de las escasas canciones escritas por Waters junto a David Gilmour. El riff de guitarra fue compuesto por David Gilmour, también vocalista en el tema. Mientras lo tacaba con su acústica en los estudios Abbey Road, Roger Waters le pidió que lo hiciera más lento. A partir de ahí, escribieron la canción, tocando juntos, mientras Waters le añadía la letra.

 

 

Al principio se escucha el sonido de una radio cambiando de emisoras y, finalmente, se detiene en una donde “Wish You Were Here” comienza. La radio fue grabada del coche de Gilmour, quien tocó la introducción en una guitarra de doce cuerdas, procesada para sonar como si estuviera siendo tocada a través de una vieja radio; más tarde grabó un solo de guitarra acústica en sonido real en una toma extra. El pasaje fue mezclado para dar la impresión de que el guitarrista está tocando en una sala, con la radio.

 

 

Durante el primer solo, a los 26 segundos, se escucha una pequeña tos, seguida de una corta aspiración a los 31 segundos. Se ha rumoreado que durante la grabación el hábito de fumador de Gilmour le hizo toser durante el solo y que renunció a este hábito cuando escuchó la tos durante la mezcla. Esta versión fue desmentida en el sitio oficial de Gilmour en el 2006, pero fue eliminada de la página web poco después. Parece ser que la tos y la aspiración se dejaron como un ‘accidente feliz’ para dar carácter a la canción y para dar la sensación de que realmente estaba escuchando la radio.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Así que…
Así que crees que sabes distinguir
el cielo del infierno,
cielos azules del dolor.

¿Sabes distinguir un campo verde
de una fría barra de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que sabes distinguir?

¿Y consiguieron que cambiaras
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por fresca brisa?
¿Un mal consuelo por un cambio?

¿Y cambiaste
un paseo por un puesto en la guerra,
por un papel principal en una jaula?

Ojalá…
Ojalá estuvieras aquí.
Somos sólo dos almas nadando en una pecera
año tras año,
recorriendo los mismos lugares de siempre

¿Qué hemos conseguido?
Los mismos miedos.
Ojalá estuvieras aquí”.

 

 

OTROS PARECIDOS

 

VAN MORRISON: Almost Independence Day

 

 

Como se ha visto ya en esta web, “Wish You Were Here” (y, por extensión, “I Wish It Would Rain Down”) recuerda a “Almost Independence Day”, tema que cerraba el álbum de Van Morrison de 1972 Saint Dominic’s Preview. Escuchándola, parece imposible que David Gilmour de Pink Floyd no la tuviera presente a la hora de componer “Wish You Were Here”, por cuanto son muchos los parecidos entre ambas, especialmente la entrada acústica a la guitarra.

 

 

En cuanto a la canción, en una entrevista de 1984, Morrison comentó que tomó la inspiración para el primer verso de una llamada telefónica: “Cogí el teléfono y el operador dijo: “Tienes una llamada telefónica desde Oregón. Es Mr. X”. Era un componente del grupo Them. Y resulta que no había nadie al otro lado. De modo que empecé a escribir: “Puedo oírles hablar desde Oregón”. Es de donde salió”.

 

 

Sus diez minutos están compuestos a modo de monólogo interior, con Van Morrison intercambiando notas a la guitarra con Ron Elliott. Aunque se dijo que era una secuela de otro de sus temas, “Madame George”, quizás tenga más similitudes con “Listen to the Lion”.

 

 

PHIL COLLINS: I Wish It Would Rain Down – PINK FLOYD: Wish You Were Here
Vota el parecido

2 comments to PHIL COLLINS: I Wish It Would Rain Down – PINK FLOYD: Wish You Were Here

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>