SEX PISTOLS: Holidays in the Sun – THE JAM: In the City

SEX PISTOLS: Holidays in the Sun – THE JAM: In the City

LA POSIBLE COPIA

 

SEX PISTOLS: Holidays in the Sun

httpv://www.youtube.com/watch?v=FXCQUEtyeBk

 

 

“Holidays in the Sun” es un tema de Sex Pistols editado como single el 14 de octubre de 1977. Fu el cuarto y último single del álbum Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols y, también, el últimos single que el grupo editó con Johnny Rotten como vocalista.

 

 

La canción tuvo su inspiración en un viaje del grupo a la Isla Jersey, al que siguió otro a Berlín de dos semanas de duración. Aunque encontraron que Berlín era una ciudad bastante deprimente, el grupo sintió cierto alivio por poder dejar Londres por unos días. La canción ha sido versionada por bandas como Green Day, Skid Row, Hayseed Dixie y Fiskales Ad-Hok.

 

 

Esta es su letra traducida:

 

“Vacaciones baratas… en la miseria del resto
No quiero unas vacaciones al sol
Quiero ir a ver el nuevo Belsen
Quiero ir a ver algo histórico
Porque tengo un nivel económico razonable

Ahora tengo una razón
Ahora tengo una razón
Ahora tengo una razón
Ahora tengo una razón para esperar
El Muro de Berlín

Este es un sonido circular en un muro de dos pulgadas
Bien, estaba esperando la llamada comunista
Yo no pregunté por el resplandor
Y ahora consigo la Tercera Guerra Mundial
Estoy mirando por encima del muro
¡Y ellos me están mirando a mí!

Oh, ahora tengo una razón
Ahora tengo una razón
Y sigo esperando
Ahora tengo una razón
Ahora tengo una razón para esperar
El Muro del Berlín

Ellos me miran fijamente toda la noche
Y ellos me miran fijamente todo el día
No tengo razones para estar aquí en absoluto
Tengo una razón, no es una razón real
Y estoy aquí esperando al Muro de Berlín

Voy a cruzar el Muro de Berlín
No lo entiendo en absoluto
Voy a cruzar el Muro de Berlín
Voy a cruzar el Muro de Berlín
Voy a cruzar el Muro de Berlín

Claustrofobia, es demasiada paranoia
Hay demasiadas trampas
Caigamos donde caigamos
Ahora tengo un motivo, no es un motivo real
El Muro de Berlín
Voy a cruzar el Muro de Berlín
No entiendo esto en absoluto
Este espectáculo barato
Diálogo de escenas esenciales baratas

Voy a cruzar el Muro
Voy a cruzar el Muro de Berlín
Con mi nena estoy al otro lado
Del Muro de Berlín
No entiendo esto en absoluto

Por favor, no me esperes”.

 

 

EL ORIGINAL

 

THE JAM: In the City

httpv://www.youtube.com/watch?v=ivm0inFdJL8

 

 

“Holidays in the Sun”, publicado seis meses después que “In The City” de The Jam, tomó los acordes de guitarra descendentes del tema escrito por Paul Weller. Así lo entendía el bajista de The Jam, Bruce Foxton, en su libro de 1994 The Jam: Our Story, en el que asegura que el riff fue robado de la canción de The Jam.

 

 

Paul Weller incluso se refirió a una pelea con un componente de los Sex Pistols por el tema en una entrevista con la revista Uncut en el 2007. En concreto, el encontronazo fue con  Sid Vicious en el Club Speakeasy de Londres y la discusión se inició al hablar de esta canción: “Él empezó y yo lo terminé. No sé si alguien puede decir que salió victorioso. Él se acercó a mí y comenzó a halar de “Holidays In The Sun”, de que habían copiado el riff de “In the City”. A mí, la verdad, no me importaba que me copiaran; hay que sacar las ideas de alguna parte, ¿no? De todos modos, él se me acercó y me golpeó, así que se lo devolví”.

 

 

“In the City” fue el primer single de la banda inglesa The Jam, de su álbum del mismo título. Fue lanzado como single el 29 de abril de 1977. La canción sirvió dar a conocer al grupo en su país. Musicalmente, la canción es representativa del sonido del primer álbum de la banda, un tema mod-punk influenciado por la música de The Who, pero con una energía y una actitud actualizada para la era punk.

 

 

Por lo que respecta a su letra, la canción es una celebración de la vida de los jóvenes en la gran ciudad, y de lo que Paul Weller llamado la “idea joven”, que refleja la opinión favorable de Weller sobre el movimiento punk. También tenía una referencia directa a la brutalidad policial: “En la ciudad hay miles de hombres de uniforme / Y espero que nunca tengan el derecho a matar a un hombre”.

 

 

Esta es su letra traducida:

 

“En la ciudad hay miles de cosas que quiero decirte
Pero cada vez que te acercas, me haces el ridículo
Quiero decir, yo quiero decirles
Acerca de las ideas jóvenes
Pero las conviertes en miedos
En la ciudad hay miles de rostros todos brillando
Y las caras de oro son menores de 25 años
Que quieren decir, que van a decir ya
Acerca de la idea de los jóvenes
Es mejor que escuches ahora que has dicho tu poco

Y yo sé lo que estás pensando
todavía piensas que soy una mierda
Pero es mejor que escuches hombre
Porque los chicos saben donde está

En la ciudad hay miles de hombres con uniformes
Y he oído que ahora tienen el derecho de matar a un hombre
Queremos decir que vamos a decir ya
Acerca de la idea de los jóvenes
Y si no funcionan, por lo menos diremos que hemos tratado

En la ciudad, en la ciudad
En la ciudad hay miles de cosas que quiero decirte.”

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 717 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *