SUZY BOGGUSS (JOHN HIATT): Lovin’ a Hurricane – GEORGE HARRISON: Wah-Wah

SUZY BOGGUSS (JOHN HIATT): Lovin’ a Hurricane – GEORGE HARRISON: Wah-Wah

LA POSIBLE COPIA

 

SUZY BOGGUSS (JOHN HIATT): Lovin’ a Hurricane

httpv://www.youtube.com/watch?v=XJ5V1reKWXw

 

 

“Lovin’ a Hurricane” es una canción de John Hiatt versionada por Suzy Boggus e incluida en su disco Voices in the Wind del año 1992. En el disco se incluía otro tema de John Hiatt, “Drive South”, que se convirtió en el mayor éxito de Suzy Bogguss al llegar al número 2 de las listas norteamericanas.

 

 

Al año siguiente, en 1993, John Hiatt la incluyó en su décimo primer disco, Perfectly Good Guitar, su último disco con la discográfica A&M, aunque en este caso con el título de “Loving a Hurricane”.

 

 

EL ORIGINAL

 

GEORGE HARRISON: Wah Wah

httpv://www.youtube.com/watch?v=usGObvP42GM

 

 

Tal y como mantiene JorgeR en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “Lovin’ a Hurricane” es muy parecido a “Wah Wah” de George Harrison. La canción fue publicada dentro del disco triple All Things Must Pass, editado el 27 de noviembre de 1970.

 

 

La letra es la respuesta de Harrison a las críticas musicales que había recibido por parte de sus compañeros de grupo, especialmente de John Lennon y del propio McCartney, y estuvo inspirada parcialmente por la frustración que Harrison sentía debido a lo involucrada que estaba Yoko Ono, esposa de Lennon, en la actividad del grupo. En ella Harrison canta un mensaje de paz interior, de dejar atrás ciertas cosas para disfrutar del futuro y el placer de estar en un buen momento espiritual.

 

 

La canción cobró forma cuando el teclista Bobby Whitlock llegó algo retrasado al estudio. Al llegar vio a Billy Preston sentado en el órgano y a Gary Brooker en el piano. El productor Phil Spector le dijo que se sentase en otro piano y que hiciese lo que más le gustase. Whitlock empezó a pensar alguna idea mientras los demás músicos ensayaban a canción: tocó los acordes en sentido inverso, o sea del final al principio, y eso le dio otra forma a la canción.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Wah-wah
me has dado un wah-wah (dolor de cabeza)
Y estoy pensando en ti
Y en todas las cosas que solíamos hacer

 

Wah-wah, wah-wah Wah-wah
Me hiciste una estrella tan grande
Al estar allí en momento oportuno
Más barato que una moneda de diez centavos
Wah-wah
me has dado tu wah-wah, wah-wah

 

Ah, tú no me ves llorar
Ah, tú no me oyes suspirar (sufrir)
Wah-wah
No necesito ningún wah-wah

 

Y sé cómo la vida dulce puede ser
Si me mantengo libre del wah-wah
¡No necesito ningún wah-wah!

 

Ah, no me ves llorar
Oye Querido, tú no me oyes suspirar
¡Ah, no no – no no!

 

Wah-wah
Ahora no necesito ningún wah-wah
Y sé cómo la vida dulce puede ser
Si me mantengo libre – de wah-wah
No necesito ningún wah-wah Wah-wah”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 132 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *