Índice alfabético

THE CLASH: Should I Stay or Should I Go – THE RIGHTEOUS BROTHERS: Little Latin Lupe Lu

LA POSIBLE COPIA

 

THE CLASH: Should I Stay or Should I Go

 

 

“Should I Stay or Should I Go” fue el single de adelanto del quinto álbum de The Clash, Combat Rock. Aunque en el momento de su edición, el 10 de junio de 1982, no tuvo gran relevancia, 10 años después, gracias a su aparición en un anuncio de los pantalones vaqueros Levi’s, se convirtió en el único número 1 que la banda tuvo en las listas de éxito británicas.

 

 

De entre los temas de aquel álbum, “Should I Stay or Should I Go” puede que sea el que más fácilmente se identifica con el sonido previo de The Clash, con una estructura blues y la rabia del punk. Escrita en 1981, algunos la entendieron a posteriori como un comentario por adelantado de Mick Jones sobre su inminente expulsión de la banda, y de ahí el estribillo (“¿Debería quedarme o debería irme?”). Sin embargo, tras haber desmentido Mick Jones esa versión asegurando que solo pretendían escribir un rock clásico, otros vieron en ella un comentario sobre la relación sentimental de Jones con su novia de entonces, Ellen Jones.

 

 

Los coros en español los puso Joe Strummer (quien pasaba largas temporadas en Andalucía) con la colaboración de Joe Ely. Se le ocurrió de repente y, como no tenía a nadie a mano para traducírselos, le pidió a su técnico de sonido, Eddie García -ecuatoriano-, que llamara a su madre. Esta tradujo al castellano los versos que Strummer había pensado y, dada la pronunciación de ambos, resultan difíciles de entender.

 

 

Esta era su letra con las partes en español destacadas:

 

“Darling you got to let me know
Should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I’ll be here ’til the end of time
So you got to let me know
Should I stay or should I go?

 

Always tease tease tease
You’re happy when I’m on my knees
One day is fine, next day is black
So if you want me off your back
Well come on and let me know
Should I stay or should I go?

 

Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
An’ if I stay it will be double
So come on and let me know!

 

This indecision’s bugging me
Esta indecision me molesta
If you don’t want me, set me free
Si no me quieres, líbrame
Exactly who’m I’m supposed to be
Dime que tengo que ser
Don’t you know which clothes even fit me?
¿Sabes que ropas me quedan?
Come on and let me know
Me tienes que decir
Should I cool it or should I blow?
¿Me debo ir o quedarme?

 

Split!
Yo me enfrío o lo sufro
Should I stay or should I go now?
Yo me enfrío o lo sufro
Should I stay or should I go now?
Yo me enfrío o lo sufro
If I go there will be trouble
Si me voy – va a haber peligro
And if I stay it will be double
Si me quedo es doble
So you gotta let me know
Pero me tienes que decir
Should I cool it or should I go?
Yo me enfrío o lo sufro

 

Should I stay or should I go now?
Yo me enfrío o lo sufro
If I go there will be trouble
Si me voy – va a haber peligro
And if I stay it will be double
Si me quedo es doble
So you gotta let me know
Pero me tienes que decir
Should I stay or should I go?”

 

 

Esta sería la traducción de la letra (*todos los asteriscos en español en el original):

 

“Cariño, tienes que decirme
¿debo quedarme o debería irme?
Si me dices que eres mía
estaré aquí hasta el fin de los tiempos
Así que tienes que decirme
¿debo quedarme o debería irme?

Siempre provocar, provocar, provocar
Siempre: coqueteando y engañando *
Eres feliz cuando estoy arrodillado
Me arrodillo y estás feliz *
Un día está bien, el siguiente es negro
Un día bien el otro negro *
Así que si quieres quitarme de encima
Alrededor, en tu espalda *
Bien, pues vamos y dime
Me tienes que decir *
¿Debo irme o debería quedarme?
Me debo ir o quedarme *

¿Debo quedarme o debería irme ahora?
¿Debo quedarme o debería irme ahora?
Si me voy habrá problemas
y si me quedo habrá el doble
Así que vamos, dímelo

Esta indecisión me fastidia
Esta indecisión me molesta*
Si no me quieres, déjame libre
Si no me quieres, libérame*
Exactamente, qué se supone que tengo que ser
Dime que tengo ser*
¿No sabes qué ropas me quedan bien?
¿Sabes que ropas me quedan?*
Vamos, dímelo
Me tienes que decir*
¿Debo tranquilizarme o debo explotar?
¿Me debo ir o quedarme?*

¿Debo quedarme o debería irme ahora?
¿Yo me frío o lo soplo?*
Si me voy habrá problemas
Si me voy va a haber peligro*
Y si me quedo va a haber el doble
Si me quedo es doble*
Así que tienes que decirme
Me tienes que decir*
¿Debo quedarme o debería irme ahora?
¿Yo me frío o lo soplo?*

 

 

EL ORIGINAL

 

THE RIGHTEOUS BROTHERS: Little Latin Lupe Lu

 

 

El riff de guitarra y los versos anteriores al estribillo de “Should I Star or Should I Go” son similares a los de “Little Latin Lupe Lu”, un tema escrito por Bill Medley, componente de The Righteous Brothers, para el grupo.

 

 

Aunque editaron en 1963 su propia interpretación del tema, hubo otras dos más exitosas, después de una segunda versión hecha por The Chancellors que triunfó a nivel local en Minnesota en 1964: The Kingsmen grabaron una versión algunos meses más tarde, también en 1964 y, dos años después, Mitch Ryder & The Detroit Wheels la llevaron incluso más alto en las listas.

 

 

Bill Medley, el compositor del tema, recuperaría ese riff de “Little Latin Lupe Lu” para uno de sus discos en solitario, “Leavin’ Town”, editado como single en 1965 y, también, formando parte del álbum de Sonny & Cher Baby Don’t Go del mismo año. De todas formas, también pudiera ser que esta canción fuera un precedente de “Little Latin Lupe Lu”, por cuanto parece ser que se grabó ya en 1961 aunque tuvo que esperar unos años hasta ser editada.

 

 

La canción ha sido interpretada varias veces por Bruce Springsteen en sus conciertos en directo. También se menciona en la película Alta fidelidad (basada en la novela de Nick Hornby del mismo título) como una de las canciones que pincha  Barry el lunes por la mañana. El otro empleado de la tienda de discos, Dick, afirma que prefiere la versión de Mitch Ryder & the Detroit Wheels, lo que exaspera a Barry, debido a su creencia de que la “original es la mejor versión” y que la opinión de Dick es “una mierda”.

 

 

Vota el parecido

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>