THE GUESS WHO: American Woman – BO DIDDLEY: Bo Diddley

THE GUESS WHO: American Woman – BO DIDDLEY: Bo Diddley

LA POSIBLE COPIA

 

THE GUESS WHO: American Woman

httpv://www.youtube.com/watch?v=gkqfpkTTy2w

 

 

“American Woman” es una canción de la banda de rock canadiense The Guess Who, editada por primera vez en enero de 1970 en el álbum del mismo nombre y, más tarde, en marzo del mismo año como single, que alcanzó el número uno en las listas de éxitos de los EE.UU. La canción ha contado con versiones de, entre otros, Lenny Kravitz, Krokus, Jimi Hendrix, Anal Cunt, Prince, Motörhead, Ringo Starr, Bachman-Turner Overdrive o The Butthole Surfers.

 

 

La canción se compuso a partir de una improvisación en vivo que el grupo hizo en Kitchener, Ontario. La banda estaba empezando la segunda parte del concierto y  al guitarrista se le rompió una cuerda, así que comenzaron a improvisar un ritmo para animar al público. Burton Cummings, el cantante, improvisó parte de una letra que se adaptase a la música. Después le añadieron algunos versos sobre un incidente que tuvieron en la frontera entre EE.UU. y Canadá sobre el reclutamiento para ir a la Guerra de Vietnam. Al ser canadienses, el grupo no tenía que cumplir con esa obligación.

 

 

Poco después de su lanzamiento, The Guess Who fueron invitados a tocar en la Casa Blanca. A causa de sus supuestas letras antiamericanas, Pat Nixon, la mujer del Presidente, les pidió que no tocasen “American Woman”. Además, el guitarrista Randy Bachman dejó el grupo un mes después de que la canción llegase al número 1 porque el estilo de vida del grupo no casaba con sus creencias religiosas, así que la banda no hizo una gira que les permitiese capitalizar el éxito.

 

 

La letra de la canción ha sido motivo de polémica, ya que se interpretó como un ataque a la política de los EE.UU. Sin embargo, Jim Kale, el bajista del grupo y coautor de la canción, lo desmintió al explicar su punto de vista sobre la letra:

 

 

“La creencia popular era que se trataba de una melodía chauvinista, y eso no tenía nada que ver con su contenido. El hecho era que nosotros procedíamos de un lugar muy puritano y conservador, de un país tranquilo y, de repente, allí estábamos en Chicago, Detroit o Nueva York, todos estos lugares terriblemente grandes con sus problemas de ciudades enormes. Después de una gira que hicimos particularmente agotadora, era un todo un placer volver a casa y ver a las chicas con las que habíamos crecido. Además, la guerra estaba en marcha y era terriblemente impopular. En Canadá no teníamos un sistema de reclutamiento y estábamos agradecidos por ello. Mucha gente dijo que era una canción anti-estadounidense, pero no era verdad. No éramos anti-nada. John Lennon dijo una vez que los significados de las canciones aparecen después de que son grabadas. Alguien tiene que interpretarlas”.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Mujer americana, mantente alejada de mí,
mujer americana, déjame vivir.
No vengas a pasar el rato a mi puerta,
no quiero volver a ver más tu cara.

Tengo cosas más importantes que hacer,
que perder el tiempo envejeciendo contigo,
ahora mujer, he dicho que te mantengas alejada,
mujer americana, escucha lo que digo.

Mujer americana, aléjate de mi,
mujer americana, déjame vivir.
No vengas a tocar a mi puerta,
no quiero volver a ver más tu sombra.

Las luces de colores pueden hipnotizar,
hacer brillar los ojos de otro,
ahora mujer, dije que te alejaras,
mujer americana, escucha lo que digo.

Mujer americana, dije que te alejaras,
mujer americana, escucha lo que digo.
No vengas a pasar el rato a mi puerta,
no quiero volver a ver más tu cara.
No necesito tus máquinas de guerra.
No necesito tus escenas de suburbio.

Las luces de colores pueden hipnotizar,
hacer brillar los ojos de otro,
ahora mujer, aléjate de mí,
mujer americana, déjame vivir.

Vamos, lárgate, lárgate,
ahora, vamos, vamos, vamos,
voy a dejarte, mujer,
a dejarte, mujer,
adiós, adiós…

No eres buena para mí,
Y yo no soy bueno para ti,
voy a mirarte directamente a los ojos,
y decirte lo que voy a hacer.

Sabes que me voy a marchar,
sabes que me voy,
sabes que me voy a marchar,
sabes que me voy.

Voy a dejarte mujer,
adiós, mujer americana”.

 

 

EL ORIGINAL

 

BO DIDDLEY: Bo Diddley

httpv://www.youtube.com/watch?v=VVIrTHqKm5w

 

 

El ritmo y la estructura de “American Woman” es una variante de “Bo Diddley”, una canción de rhythm and blues grabada por primera vez y cantada por Bo Diddley (de nombre Ellas Bates) en el estudio de grabación de Universal en Chicago. El tema fue publicado en la filial de Chess Records, Checker, en 1955. Era su primer single y se convirtió en un éxito inmediato en las listas de rhythm and blues.

 

 

Comúnmente se le atribuye ser la primera grabación que introducía ritmos africanos en el rock and roll directamente a través de los elementos característicos del baile juba (pisar fuerte con los pies en el suelo al tiempo que se golpea y se acarician los brazos, las piernas, el pecho y las mejillas), aunque Red Saunders ya había tenido un éxito en 1952 con un tema registrado con un coro de niños y basado en esos ritmos titulado “Hambone”.

 

 

Su título original era “Uncle John” pero la canción fue rechazada por los dueños de Chess Records porque la letra original era “muy sucia” para la población blanca  estadounidense. En respuesta, Diddley reescribió la letra de la canción basándose en la del tema folk americano “Mockingbird” y la canción de cuna “Hush Little Baby”. Desde este momento, Diddley decidió poner a menudo su nombre en sus canciones. Antes de grabarlo, le cambió el título a su propio apodo Bo Diddly, con una “e”, añadida al título de la canción y su nombre profesional por uno de los dueños del sello Chess. Entre las versiones más destacadas que acreditan a su autor están las de Buddy Holly, The Shadows, The Animals, Bob Seger, Janis Joplin

 

 

La combinación de rock and roll, ritmos africanos y acordes de guitarra repetidos fue una verdadera innovación de su autor que se conoció como el ritmo Bo Diddley, copiado hasta la saciedad por muchos artistas de rock. Este riff fue incorporado a canciones como “His Latest Flame” (Elvis Presley), “Magic Bus” (The Who), “Cannonball” (Duane Eddy), , “1969” (The Stooges), “Hey Little Girl” (Dee Clark), “Bad Blood” (Neil Sedaka), “I Want Candy” de Bow Wow Wow, “Willie and the Hand Jive” (The Johnny Otis Show), “How Soon Is Now” (The Smiths), “Mr. Brownstone” (Guns N’ Roses), “Faith” (George Michael), “Not Fade Away” (Buddy Holly), “Who Do You Love” (George Thorogood) o “Desire” (U2).

 

 

Esta es su letra traducida:

“Bo Diddley le compró a su nena un anillo de diamantes,
Si ese anillo de diamantes no brilla,
Él se lo llevará a un detective privado.
Si ese detective privado no lo puede ver,
Mejor será que no se lleve mi anillo.

 

Bo Diddley atrapó un pez gordo,
Para hacer a su hermosa nena un sombrero de domingo.
Bo Diddley atrapó a una cabra,
Para hacer a su hermosa nena un abrigo de domingo

 

Ven a mi casa, gatita negra huesuda
Llevaré a mi nena lejos de casa
Vieja nena experimentada, ¿dónde has estado?
De vuelta a casa y marchándote otra vez

 

Bo Diddley, Bo Diddley, ¿has escuchado?
Mi hermosa nena dice que quiere un pájaro”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 1.494 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *