THE POLICE: Every Breath You Take – GENE PITNEY: Every Breath I Take

THE POLICE: Every Breath You Take – GENE PITNEY: Every Breath I Take

LA POSIBLE COPIA

 

THE POLICE: Every Breath You Take

 

“Every Breath You Take” de The Police fue publicada como single el 20 de mayo de 1983 y perteneciente a su álbum Synchronicity. Sting sentía tan suya esta canción que no permitió que Andy Summers y Stewart Copeland la tocaran lo más mínimo en el estudio; poco después, el grupo se separaba.

 

Ésta es la canción que define perfectamente a los acosadores que siguen al acecho, dominando y controlando a sus antiguas parejas una vez rota la relación. La mujer que acreditó como su inspiración, su ex Frances Tomelty, llegó a declararse “halagada y horrorizada al mismo tiempo”. Curiosamente, la percepción más extendida es que se trata de una canción de amor, y, por lo tanto, es una de las más utilizadas en las ceremonias de boda. Cuando se lo comentaron, Sting respondió: “Pues nada. Buena suerte…”

 

Años más tarde, Puff Daddy, entonces reconvertido en P. Diddy, logró un éxito mayor con su versión “I’ll Be Missing You”, que, en este caso, estaba dedicada al rapero asesinado Notorius B.I.G. Según Sting, con los derechos de autor que le proporcionó el éxito de P. Diddy, pagó la educación de sus hijos en uno de los colegios privados más exclusivos de Inglaterra.

 

Sting también hizo otra versión, “Every Bomb You Make” (“Cada bomba que fabricas”) en alusión a los líderes políticos mundiales para uno de los episodios de Spitting Image, el equivalente británico de Las noticias del guiñol de Canal Plus.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Cada aliento que tomes,
cada movimiento que hagas,
cada atadura que rompas,
cada paso que des,
te estaré vigilando.

Todos y cada uno de los días,
y cada palabra que digas,
cada juego que juegues,
cada noche que te quedes,
te estaré vigilando.
Oh, ¿no puedes ver
que tú me perteneces?
Cómo duele mi pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas,
y cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada parte que reclames
te estaré vigilando.

Desde que te has marchado estoy perdido sin un rastro,
sueño por la noche y solo veo tu rostro,
busco alrededor, pero eres tú lo que no puedo reemplazar,
me siento tan frío y anhelo tu abrazo.
Sigo llorando nena, nena, por favor.
Oh, ¿no puedes ver
que tú me perteneces?
Cómo duele mi pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas,
y cada promesa que rompas
cada sonrisa que finjas,
cada parte que reclames,
te estaré vigilando.

Cada movimiento que hagas,
cada paso que des,
te estaré vigilando.
Te estaré vigilando

-Cada aliento que tomes, cada movimiento que hagas –
-Cada atadura que rompas, cada paso que des –
Te estaré vigilando

-Cada uno de los días, cada palabra que digas-
-Cada juego que juegues, cada noche que te quedes-
Te estaré vigilando

– Cada movimiento que hagas, cada promesa que rompas-
– Cada sonrisa que finjas, cada parte que reclames-
Te estaré vigilando

-Cada uno de los días, cada palabra que digas-
-Cada juego que juegues, cada noche que te quedes-
Te estaré vigilando

-Cada aliento que tomes, cada movimiento que hagas –
-Cada atadura que rompas, cada paso que des –
Te estaré vigilando

-Cada uno de los días, cada palabra que digas-
-Cada juego que juegues, cada noche que te quedes-”.

 

EL ORIGINAL

 

GENE PITNEY: Every Breath I Take

 

Tal y como señala el periodista Miguel Ángel Bargueño el 12 de junio de 2019 en la edición del diario El País, “Every Breath You Take” de The Police toma elementos prestados en su letra y en su estribillo del clásico de Gene Pitney “Every Breath I Take”.

 

La canción apareció incluida en The Many Sides of Gene Pitney, el debut de Gene Pitney en 1962. Aunque el álbum fue producido por Aaron Schroeder, esta canción en concreto, “Every Breath I Take”, contaba con la producción de Phil Spector.

 

“Every Breath I Take” apareció como publicada también como single, llegando al puesto número 42 en las listas de éxito de su país, Estados Unidos, el 16 de septiembre de 1961 y estuvo en las listas de éxitos durante ocho semanas.

 

El tema había sido compuesto por los entonces jóvenes Gerry Goffin y Carole King, y su letra es una expresión febril de la inexpresable devoción que siente un joven amante por su amada, disfrutando de su amor y anticipándose al dolor futuro de la separación.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Casi nunca agradezco a las estrellas de arriba
Por enviarme tu precioso amor.
Nunca me escuchas decir una oración.
De gracias a alguien allá arriba
Quien me trajo tal golpe de suerte

Oh, no, cariño
Solo con cada aliento que tomo

Y cada vez tenemos que estar separados
Casi nunca te encuentro en mi corazón
Y a la hora de pensar
La idea de perder todo tu amor
Nunca me preocupo cómo me dolería el corazón

Oh, no, cariño
Solo con cada aliento que tomo
Solo con cada pequeño paso que doy
Solo con cada pequeño latido de mi corazón
Y cada minuto que estoy despierto

Oh, no, cariño
Solo con cada aliento que tomo
Solo con cada pequeño paso que doy
Solo con cada pequeño latido de mi corazón
Y cada minuto que estoy despierto”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 5]
(Visited 580 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *