LA POSIBLE COPIA
PHIL COLLINS: You’ll Be in My Heart
“You’ll Be in My Heart” (“Estarás en mi corazón”) es una canción del músico y cantante británico Phil Collins, compuesta originalmente en 1999 para la banda sonora de la película de animación Tarzán de Walt Disney. Fue publicada como single por Atlantic Records el 18 de mayo de 1999, con el tema “Two Worlds” en la cara B.
La canción fue escrita e interpretada íntegramente por Phil Collins, quien se encargó también de toda la banda sonora del filme. Fue producida por Phil Collins y Anne Dudley. Collins ganó el Óscar a la Mejor Canción Original en la ceremonia de los Premios de la Academia del año 2000, así como el Globo de Oro en la misma categoría.
La canción figura en el álbum de banda sonora Tarzan: An Original Walt Disney Records Soundtrack (1999). Existen dos versiones: la versión en inglés interpretada por Phil Collins, y la versión en español “Siempre en mi corazón”, interpretada por el cantante mexicano Marc Anthony.
Musicalmente, “You’ll Be in My Heart” se caracteriza por su estructura melódica sencilla pero poderosa, con una progresión de acordes que resulta especialmente pegadiza en el coro. Es precisamente en esa curva melódica ascendente del estribillo donde varios oyentes aprecian la similitud con una canción de Serú Girán.
Esta sería la traducción de su letra:
“Ven, deja de llorar.
Todo estará bien.
Sólo toma mi mano,
Tómala fuerte.
Yo te protegeré
De todo lo que te rodea.
Yo estaré aquí,
No llores.
A pesar de ser tan pequeño,
Pareces tan fuerte.
Mis brazos te sostendrán,
Manteniéndote seguro y caliente.
Este vínculo entre nosotros
No puede romperse.
Yo estaré aquí,
No llores.
Porque estarás en mi corazón.
Sí, estarás en mi corazón.
Desde hoy,
Ahora y para siempre.
Estarás en mi corazón,
No importa lo que digan.
Estarás aquí, en mi corazón, siempre.
¿Por qué no pueden entender
Cómo nos sentimos?
Simplemente no confían
En lo que no pueden explicar.
Sé que somos diferentes pero,
Muy dentro de nosotros,
No somos tan diferentes del todo.
Y estarás en mi corazón.
Sí, estarás en mi corazón.
Desde hoy,
Ahora y para siempre.
No los escuches,
Porque ¿qué saben ellos?
Nos necesitamos el uno al otro,
Para tenernos, para aguantar.
Verán con el tiempo,
Lo sé.
Cuando el destino te llama,
Debes ser fuerte.
Quizás no esté contigo,
Pero debes sobrevivir.
Verán con el tiempo,
Lo sé.
Juntos les mostraremos.
Porque estarás en mi corazón.
Sí, estarás en mi corazón.
Desde hoy,
Ahora y para siempre.
Oh, estarás en mi corazón.
No importa lo que digan.
Estarás aquí, en mi corazón, siempre,
Siempre”.
EL ORIGINAL
SERÚ GIRÁN: Peperina
Tal y como nos indica Javi Conesa en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “You’ll Be in My Heart” (“Estarás en mi corazón”) del músico británico Phil Collins recuerda en ciertas partes al tema “Peperina” de Serú Girán.
“Peperina» es una canción de la banda argentina de rock Serú Girán, publicada en 1981 como parte de su álbum homónimo Peperina, lanzado a través del sello discográfico CBS. El álbum fue grabado entre Buenos Aires y Los Ángeles y constituye uno de los trabajos más celebrados del rock argentino.
La canción fue compuesta por Charly García, líder y principal compositor del grupo, integrado también por David Lebón, Pedro Aznar y Oscar Moro. El título hace referencia a la peperina, una hierba aromática tradicional de la región de Córdoba, Argentina, utilizada para hacer infusiones, lo que le otorga a la canción un carácter festivo y regional.
Serú Girán fue una de las bandas más influyentes del rock argentino de finales de los años 70 y principios de los 80. “Peperina” se convirtió en uno de sus temas más reconocibles, con una energía contagiosa y un estribillo de fácil recordación. El álbum fue grabado parcialmente en los estudios Criteria de Miami y en Buenos Aires.
Musicalmente, “Peperina” destaca por la combinación de sintetizadores, piano eléctrico y una sección rítmica muy marcada, elementos característicos del sonido de Serú Girán. La letra, de tono lúdico y surrealista, habla de una mujer llamada Peperina de manera metafórica.
Esta sería la traducción aproximada (y texto) de su letra:
“Quiero contarles una buena historia
La de una chica que vivió la euforia
De ser parte del rock
Tomando té de peperina
Típicamente mente pueblerina
No tenía huevos para la oficina
Subterráneo lugar de rutinaria ideología
Romántica, entonaba sus poemas más brillantes
Susurrando al oído de mi representante
Te amo, te odio, dame más
Mirando al campo, se olvidó del hombre
Mirando al rico, se vistió de pobre
Para poder saber
Lo que chismeaban las vecinas
En su cabeza, lleva una bandera
Ella no quiere ser como cualquiera
Ella adora mostrar
La paja de la cara ajena
Y, dentro de su cuento, ella era cenicienta
Su príncipe era un hippie de los años sesenta
Te amo, te odio, dame más
Trabaja en los recitales
Vive escribiendo postales
Duerme con los visitantes
Y juega con los locales
Su cuerpo tiene pegada grasa de las capitales
Te amo, te odio, dame más
Te amo, te odio, dame más
Te amo, te odio, dame más”.
