LA POSIBLE COPIA
JEAN-PATRICK CAPDEVIELLE: Ce Côté de la Ville
“Ce côté de la ville” es una canción del cantautor francés Jean-Patrick Capdevielle, incluida en su tercer álbum de estudio, Le Long de la Jetée, publicado en 1981 por CBS Disques. Este es uno de los temas que mejor definen el estilo oscuro y urbano de la primera etapa de Capdevielle, con una letra de imágenes nocturnas y callejeras -figuras de neones, sirenas y ángeles en las aceras- que construyen el retrato de una ciudad que parece arder en la oscuridad.
Jean-Patrick Capdevielle nació el 19 de diciembre de 1945 en Levallois-Perret, cerca de París. Precoz, aprobó el bachillerato a los quince años. Trabajó como periodista en publicaciones como Salut les copains y Actuel antes de viajar a Londres, donde frecuentó los clubs del swinging London -el Speakeasy y el Blaise’s-, conoció a The Beatles, The Rolling Stones y Jimi Hendrix, y trabó amistad con Eric Clapton. En 1970 se instaló en Ibiza, donde compaginó la pintura y la composición musical durante varios años.
De vuelta en París, en 1978 envió sus primeras maquetas a una discográfica y firmó contrato de inmediato. Su debut, Les enfants des ténèbres et les anges de la rue (1979), le convirtió en una de las figuras centrales del rock francés de finales de los setenta. Le siguió /2 (1980), a veces comparado con una versión francesa de Bruce Springsteen o Lou Reed”
Le long de la jetée fue el álbum en que la popularidad de Capdevielle empezó a declinar. La maquinaria del éxito exigía singles accesibles, y Capdevielle prefirió seguir explorando la poesía urbana y nocturna que había definido sus dos primeros discos. En 1982 grabó L’ennemi public en los estudios Bearsville, cerca de Woodstock, con músicos americanos, y en 1983 publicó el doble directo Dernier rappel. Anunció entonces su retirada, aunque siguió publicando discos durante tres décadas más. Su carrera musical terminó oficialmente en 2018, cuando decidió dedicarse por completo a la pintura.
Esta sería la traducción de su letra:
“Hay ángeles bajo las luces de neón en la oscuridad
Que bailan con un paso extraño
Hay sirenas que arden en la acera
A lo largo de todo el bulevar
Hay fuegos artificiales
Que te harían creer que estás en Belén
Hay fantasmas entre bastidores
Parece que no oyes el ruido de su cadena
Tienes suerte
No hay ningún cartero borracho en la esquina de tu calle
Que malgaste todo lo que creías
No hay ningún augurio de tormentas que deambule descalzo
Diciendo que lo has perdido todo
Están tus sueños de los sábados por la noche
Que se convierten en barricadas
Están todos los arcángeles de la noche
Escondidos junto a las vallas que se escapan
Que se escapan
Aquí ya nadie puede caminar bien erguido
No eres solo tú
No hay, eso no cambiará nada para ti
Así son las cosas
Esta parte de la ciudad no te quiere
Ten cuidado
Esta parte de la ciudad no te quiere
Aquí ya nadie puede caminar bien erguido
No eres solo tú
No hay, eso no cambiará nada para ti
Así son las cosas
Esta parte de la ciudad no te quiere
Ten cuidado
Esta parte de la ciudad no te quiere
Ahí está tu hermana pequeña retocándose el pintalabios
Entre los camiones que se mueven
Ahí está tu madre soñando con parecer digna
En el andén de la consigna
Tu padre cruza la calle
Para recoger mis puros
Tu princesa sigue arrastrando los pies descalzos
Demasiado cerca de la entrada del bar
Así pasa todas las noches
Te quedas solo en la oscuridad
Te quedas solo en la oscuridad
Así pasa cada noche
Sería mejor decir adiós
Sería mejor decir adiós
Sería mejor decir adiós
Sería mejor decir adiós
No llores demasiado, eso no va a cambiar nada para ti
Aquí ya nadie puede caminar derecho
Esta parte de la ciudad no te quiere
Esta parte de la ciudad no te quiere
Ya nadie te necesita
Ya nadie te necesita
Ya no está la heredera de encajes
¿Por qué está ahí tu bisturí?
Ya no hay ningún salvador en la póliza de seguro
Que te enseñe el ritmo
Está el profesor de suicidio
Escondido bajo tu felpudo
Hay nieblas bajo tus arrugas
Pronto tendrás que cambiar tu nombre
Tendrás que cambiar tu nombre
Cambiar tu nombre
Aquí ya nadie puede caminar bien erguido
No eres solo tú
No es eso, no cambiará nada para ti
Por eso
Esta parte de la ciudad no te quiere
Ten cuidado
Esta parte de la ciudad no te quiere
Aquí nadie te quiere
Ya nadie te necesita
No hay nadie que te necesite
Ya nadie te necesita
Ya nadie te necesita
Ya nadie te necesita
Ya nadie te necesita
Ya nadie te necesita”.
EL ORIGINAL
BRUCE SPRINGSTEEN: I’m a Rocker
Tal y como sugiere Luis Rodríguez de Prada en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, el impulso rítmico de rock directo, la voz enronquecida y la construcción de estrofa-estribillo de “Ce côté de la ville” remiten directamente a “I’m a Rocker”, de Bruce Springsteen.
“I’m a Rocker” apareció incluida como tercera pista del segundo disco del doble álbum The River, publicado el 17 de octubre de 1980 por Columbia Records. La conexión es especialmente significativa si se tiene en cuenta que la propia prensa especializada francesa había descrito a Capdevielle como “una versión francesa de Bruce Springsteen”, convirtiendo el parecido en una especie de confirmación involuntaria de aquella etiqueta.
The River fue el quinto álbum de estudio de Bruce Springsteen, concebido como un intento de capturar en estudio el sonido en directo de la E Street Band. Fue coproducido por Springsteen, su mánager Jon Landau y el guitarrista Steven Van Zandt, y las sesiones de grabación se prolongaron durante dieciocho meses en Nueva York, entre marzo de 1979 y agosto de 1980. Springsteen había planeado inicialmente publicar un único disco titulado The Ties that Bind, pero lo descartó al considerar que le faltaba coherencia temática. De las más de cincuenta canciones grabadas, seleccionó veintidós para el álbum doble definitivo.
“I’m a Rocker” fue escrita en el periodo final de las sesiones, a finales de 1979 y comienzos de 1980, junto a otros temas de carácter festivo y roquero como “Crush on You”, “Ramrod” o “Cadillac Ranch”, con los que Springsteen quería equilibrar la pesadez temática de su anterior disco, Darkness on the Edge of Town. La canción había sido escrita originalmente para los Ramones: cuando Joey Ramone se encontró con Bruce Springsteen en Asbury Park y le pidió una canción para su banda, Bruce la escribió esa misma noche, pero su productor Jon Landau le convenció de quedársela.
La letra de “I’m a Rocker” combina la autodeclaración de identidad roquera con referencias a series de televisión estadounidenses de la época –Misión imposible, Kojak, Colombo– como emblemas de una cultura popular que Springsteen utiliza para construir la figura del héroe urbano nocturno. La canción se usaba habitualmente antes de los bises en los conciertos de la gira de The River, y desde 1981 fue raramente interpretada en directo, reapareciendo sólo en contadas ocasiones.
Esta sería la traducción de su letra:
“Tengo un reloj 007 y es único en su género
Tiene un avisador «Yo-espía» que me avisa cuando te sientes solo
Tengo un Batmóvil para poder llegar hasta ti en un santiamén
Cuando tu mundo se vea en crisis por una desilusión amorosa inminente
Así que no llames a James Bond ni al Agente Secreto
Porque ellos no pueden hacerlo como yo
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Si estás colgada de un acantilado o atada a las vías, chica
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Columbo se ha largado y no encuentras a Kojak
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Y el amor verdadero se ha roto y tus lágrimas caen cada vez más rápido
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Sufres un dolor en el corazón o algún otro desastre natural
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Ahora no me importa en qué estado estés
Si ponen un control de carretera, iré en paracaídas
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) Estoy enamorado
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) de ti
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) sí
Vale
¡Vamos!
Así que te enamoraste de un capullo alto, moreno y guapo
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Luego te secuestró el corazón y ahora lo retiene a cambio de un rescate
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Pues, como si fuera una misión imposible, voy a ir a recuperarlo
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
Sabes que yo lo habría cuidado mejor, nena, que él
(Soy un rockero, nena, soy un rockero)
A veces me pongo tan caliente, chica, que no puedo hablar
Pero cuando estoy contigo me calmo
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) y camino
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) y hablo
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) sí, sí, todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) sí, sí, todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) todos los días
(Soy un rockero, nena, soy un rockero) ¡guau!”
