LA POSIBLE COPIA
ADAM AND THE ANTS: Prince Charming
“Prince Charming” (“Príncipe encantador”) es una canción de la banda británica Adam and The Ants, publicada como single el 4 de septiembre de 1981 a través de la compañía discográfica CBS, con el tema “Christian D’or” en su cara B.
Compuesta por Adam Ant y Marco Pirroni, y con la producción de Chris Hughes, el tema apareció también en su tercer y último disco titulado como la canción, publicado en este caso el día 6 de noviembre del año 1981 por CBS.
Según Adam, “Prince Charming” está basada en Beau Brummell (7 de junio de 1778 – 30 de marzo de 1840), una figura importante de la Inglaterra de la Regencia y durante muchos años el referente claro de la moda masculina británica.
Pirroni la describió “Una canción más ingeniosa de lo que imaginan”. También comentó que los pasos de baile creados para acompañarlos se desarrollaron inicialmente cuando se dio cuenta de que el ritmo de la canción dificultaba bailarla de forma convencional, lo que significaba que era poco probable que se pinchara en discotecas y clubes.
Su sonido tribal, basado en los ritmos burundianos de África, fue la base de lo que llamaron “Antmusic for Sexpeople” (“Música de hormigas para gente sexual”. Muchos seguidores adoptaron esa mentalidad guerrera, uniendo fuerzas para rebelarse contra la autoridad y el conformismo. Esta canción fue un grito de guerra, que hizo saber a la juventud inglesa que “el ridículo no es algo que temer”.
La canción es un claro himno al individualismo y la resiliencia ante la burla, animando a mantener la dignidad y no ceder a la presión social. La letra celebra el no tener miedo a la crítica, usando al “Príncipe Encantador” como metáfora de mantenerse fiel a uno mismo frente al juicio ajeno.
Adam Ant comentó lo siguiente sobre la inspiración para esta canción: “Tenía mucho interés en volver al pasado. Había estado leyendo los primeros cuentos de hadas de los Hermanos Grimm, que siempre me habían fascinado. Está basada en Beau Brummel, el dandi británico líder de la moda en el siglo XVIII. Eso y la Revolución Francesa, cuando la moda masculina era extremadamente escandalosa y todo era exagerado, y pensé que la escena de principios de los 80 sin duda podría beneficiarse de ello.
Esta sería la traducción de su letra:
“No dejes nunca, no dejes nunca
De ser elegante, mostrándome que eres guapo
No dejes nunca, no dejes nunca
De ser elegante, mostrándome que eres guapo
Príncipe Encantador
Príncipe Encantador
El ridículo no es nada que temer
No dejes nunca, no dejes nunca
De ser elegante, mostrándome que eres guapo
No dejes nunca, no dejes nunca
No te rebajes, olvidando todos tus estándares
No dejes nunca, no dejes nunca
No te rebajes, olvidando todos tus estándares
Príncipe Encantador
Príncipe Encantador
El ridículo no es nada que temer
No dejes nunca, no dejes nunca
De ser elegante, mostrándome que eres guapo
Seda o cuero o una pluma
Respétate a ti mismo y a todos los que te rodean
Seda o cuero o una pluma
Respétate a ti mismo y a todos los que te rodean
Príncipe Encantador
Príncipe Encantador
El ridículo no es nada que temer
No dejes nunca, no dejes nunca
De ser elegante, mostrándome que eres guapo
No dejes nunca, no dejes nunca
No te rebajes, olvidando todos tus estándares
No dejes nunca, no dejes nunca
No te rebajes, olvidando todos tus estándares
Príncipe Encantador
Príncipe Encantador
El ridículo no es nada que temer
Príncipe Encantador
Príncipe Encantador
El ridículo no es nada que temer”.
EL ORIGINAL
ROLF HARRIS: War Canoe
Tal y como nos indica f_lawless en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “Prince Charming” de Adam and The Ants recuerda al tema “War Canoe” (“Canoa de la guerra”) del músico australiano Rolf Harris.
Adam and the Ants fue acusado de copiar la melodía de “War Canoe” de Rolf Harris cuando el prestigioso locutor británico John Peel pinchó la canción de Rolf Harris en su programa de radio en 1981, inmediatamente después de que se publicase el single de Adam and the Ants.
Adam Ant explicó a continuación que ““War Canoe” es una canción tradicional, pero nunca había escuchado la versión de Rolf Harris. Tengo una gran colección de música étnica. Hablamos con Rolf al respecto y llegamos a un acuerdo amistoso. Creo que ambos quedamos satisfechos con el hecho de que la idea surgió de una fuente original”.
Rolf Harris reconoció haber recibido una cantidad considerable gracias a un acuerdo extrajudicial para evitar una demanda judicial, después de que un musicólogo contratado por él afirmase que las dos canciones eran musicalmente idénticas.
“War Canoe” apareció publicada como single el 20 de agosto de 1965, con el tema “Linda” en la cara B. Editado por la compañía discográfica Columbia, la canción aparecía firmada por Harris, a pesar de que Adam Ant decía que era un tema tradicional, de lo que no hay ninguna otra evidencia,
Esta sería la traducción de su letra:
“Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, en silencio
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, en silencio
La canoa de guerra
Puede avanzar lentamente
Puede deslizarse
Cuando pueda haber
Un enemigo cerca
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, en silencio
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, rápidamente
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, rápidamente
Canoa de guerra, ven
Fluyendo hacia nosotros
Estrellándose hacia nosotros
Ahora vemos
Al enemigo claramente
Todos juntos
Todos juntos
Luchando para matar
Luchando para matar al enemigo
Vamos y mata al enemigo
Vamos y mata…
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, fácilmente
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Apóyense y levántense, silenciosamente
Canoa de guerra
Canoa para chapotear
Canta la canción
Sabemos que mantuvimos al enemigo a raya
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Y traigan la canoa de guerra sana y salva a casa
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Y traigan la canoa de guerra sana y salva a casa
Todos juntos
Todos juntos
Apóyense en los remos
Y traigan la canoa de guerra sana y salva a casa”.
