LA POSIBLE COPIA
LOU REED: Romeo Had Juliette
“Romeo Had Juiette” (“Romeo tenía a Julieta”) es una canción del músico norteamericano Lou Reed, publicada como single en el mes de febrero del año 1989 a través de la compañía discográfica Sire, con el tema “Busload of Faith” en su cara B.
Compuesta por el propio Lou Reed, contaba con la producción suya y de Fred Maher. Apareció también incluida en el decimoquinto disco de estudio de Lou Reed, titulado New York y publicado el 10 de enero del año 1989 por Sire.
En la letra de la canción se establecen paralelismos entre el clásico cuento shakespeariano de Romeo y Julieta y la cruda realidad de la ciudad de Nueva York. Los nombres de los personajes, Juliette Bell y Romeo Rodríguez, insinúan el posible conflicto entre sus orígenes sociales. El apellido de Juliette, Bell, sugiere una educación más acomodada, mientras que el de Romeo, Rodríguez, alude a su ascendencia latina. Este contraste refleja las disparidades sociales y económicas prevalecientes en la jungla urbana de Nueva York.
Reed probablemente se inspiró en el musical de 1961 West Side Story, que también se asemeja mucho a Romeo y Julieta de Shakespeare. Tanto la canción como el musical exploran temas de amor desventurado y el poder destructivo de las divisiones sociales, a la vez que transportan la narrativa desde la Verona renacentista a la ciudad de Nueva York contemporánea.
El músico estadounidense Fred Maher toca la batería y el bajo en esta canción. Participó en la batería en los álbumes Legendary Hearts y New Sensations de Reed y estuvo de gira con el ex cantante de Velvet Underground antes de unirse a la banda británica Scritti Politti. Cuando Reed le preguntó si tocaría en New York, este aceptó de inmediato.
“También buscaba productores, pero no se materializó nada, y, lleno de orgullo, me ofrecí”, recordó Maher. “Lou dijo: ‘¿Qué sabes tú de producir rock después de trabajar en esa porquería de sintetizadores?’ Lo convencí de grabar una canción para ver qué tal le iba. Le encantaban los sonidos de guitarra, así que le sugerí que empezáramos por ahí y construyéramos el sonido en torno a la guitarra y la voz de Lou, teniendo en cuenta que productores anteriores le habían indicado que cantara, en lugar de hablar. El resultado fue “Romeo Had Juiette”, tal como se escucha en el disco. Lou me llamó después y me dijo: ‘He vuelto a encontrar a Lou Reed’.
La grabación fue sorprendentemente fluida; Lou se portó de maravilla en todo momento. Grabamos las guitarras primero, y después toqué la batería, y por alguna extraña razón funcionó, incluso en “Dirty Blvd”, que era muy concisa con sutiles cambios de tempo”.
Esta sería la traducción de su letra:
“Atrapado entre las estrellas retorcidas
Las líneas trazadas, el mapa defectuoso
Que llevó a Colón a Nueva York
Entre el este y el oeste
Él la llama vistiendo un chaleco de cuero
La tierra chilla y se detiene
Un crucifijo de diamante en su oreja
Se usa para alejar el miedo
De haber dejado su alma en el coche alquilado de alguien
Dentro de sus pantalones esconde una escoba
Para limpiar el desastre que ha dejado
En la vida de la esbelta Julieta Bell
Y Romeo quería a Julieta
Y Julieta quería a Romeo
Y Romeo quería a Julieta
Y Julieta quería a Romeo
Romeo Rodríguez se cuadra
Sus hombros y maldice a Jesús
Pasa un peine por su cola de caballo negra
Está pensando en su habitación solitaria
El lavabo que junto a su cama despide un olor
Luego huele su perfume en sus ojos
Y su voz era como una campana
En la calle afuera estaban hirviendo los traficantes
Soñaban con una Uzi que alguien acababa de conseguir
Apuesto a que puedo darle a esa luz
Con mi único brazo bueno detrás de mi espalda
Dice el pequeño Joey Díaz
Hermano, dame otra dosis
Esos matones del centro no valen nada
Esos italianos necesitan una lección que aprender
Este policía que murió en Harlem
Piensas que entendería la advertencia
Yo estaba bailando cuando su cerebro se derramó en la calle
Y Romeo tenía a Julieta
Y Julieta tenía a su Romeo
Y Romeo tenía a Julieta
Y Julieta tenía a su Romeo
Tomaré Manhattan en una bolsa de basura
Con letras latinas que dicen
Es difícil importar una mierda estos días
Manhattan se está hundiendo como una roca
En el sucio Hudson, qué sorpresa
Escribieron un libro al respecto
Dijeron que era como la antigua Roma
El perfume quemaba sus ojos
Aferrándose fuertemente a sus muslos
Y algo parpadeó por un minuto
Y luego desapareció y se fue”.
EL ORIGINAL
GUNS N’ ROSES: Used to Love Her
Tal y como nos indica Luciano en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “Romeo Had Juiette” de Lou Reed recuerda al tema “Used to Love Her” (“La amaba”) de la banda estadounidense Guns N’ Roses.
“Used to Love Her” es una canción del álbum G N’ R Lies (Mentiras de G N’ R), editado el 29 de noviembre de 1988 por la compañía discográfica Geffen, con la producción de la banda y Mike Clink. La canción, acreditada como compuesta por todo el grupo, se usó como cara B de algunas ediciones del single “Paradise City”
Contrariamente a la creencia popular de que la canción trata sobre una novia de Axl Rose, fue escrita como una broma. Izzy Stradlin declaró: “Estaba sentado escuchando la radio y un tipo se quejaba de una chica que lo trataba mal. Me dieron ganas de tomar la radio y estrellarla contra la pared. ¡Qué autocompasión! ¡Qué cobarde! Así que reescribimos la misma canción que escuchamos con un final mejor”.
Axl Rose diría más tarde que la canción que inspiró a Stradlin era de la banda Great White. Por su parte, el guitarrista Slash afirmó que “la gente piensa que habla de una de nuestras antiguas novias, pero en realidad se trata del perro de Axl”. Según esta versión, Axl amaba a su perra pero tuvo que matarla por una enfermedad y la enterró en su patio trasero.
Esta sería la traducción de su letra:
“La amaba
Pero tuve que matarla
La amaba, mm, sí
Pero tuve que matarla
Tuve que ponerla dos metros bajo tierra
Y todavía puedo oírla quejarse
La amaba, oh, sí
Pero tuve que matarla
La amaba, oh, sí
Pero tuve que matarla
Sabía que la echaría de menos
Así que tuve que guardarla
Está enterrada en el patio de atrás
Ah sí, oh sí, ah sí
La amaba
Pero tuve que matarla
La amaba, mm, sí
Pero tuve que matarla
Ella maldecía tanto, me volvió loco
Y ahora soy más feliz así, sí
Oh, ah, sí
La amaba
Pero tuve que matarla
La amaba, mm, sí
Pero tuve que matarla
Tuve que ponerla dos metros bajo tierra
Y todavía puedo oírla quejarse”.
