LA POSIBLE COPIA
PACO IBÁÑEZ: Palabras para Julia
“Palabras para Julia” es un poema del escritor español José Agustín Goytisolo, popularizado gracias a la adaptación musical que realizó en su día el cantautor español Paco Ibáñez en 1968, tras un encuentro con el poeta.
El encuentro entre el poeta y el cantautor tuvo lugar en el año 1968. A propuesta de Paco Ibáñez, y después de que éste le cantara algunos poemas suyos, Goytisolo le entregó unos versos en borrador llamados “Palabras para Julia”. Paco Ibáñez convirtió ese pequeño poema de su amigo José Agustín en un canto universal de esperanza.
José Agustín Goytisolo, nacido en Barcelona en 1928 e incluido en la denominada generación del 50, caracterizada por el compromiso social, pertenece a una familia de escritores, que componen también sus hermanos Juan y Luis Goytisolo.
El poema, que constituye uno de los más populares de su autor, lo escribió Goytisolo en 1965 para su hija Julia, cuando esta tenía ocho años y a quien había puesto el nombre de su madre fallecida el 17 de marzo de 1938 durante el bombardeo del Coliseum en Barcelona, cuando el poeta era un niño. Finalmente apareció publicado en el libro Palabras para Julia en 1979.
José Agustín Goytisolo y Paco Ibáñez no solo se hicieron grandes amigos, sino que incluso compartieron escenario en el espectáculo La voz y la palabra en 1993, estrenado en la Universidad de Málaga y que un año después recorrió España y viajó a Buenos Aires, Montevideo y París.
La adaptación musical de Paco Ibáñez apareció publicada por primera vez en el disco Paco Ibáñez 3 de 1969. Posteriormente aparecería también en su álbum en directo Paco Ibáñez en el Olympia, grabado el día 2 de diciembre de 1969 y publicado en 1970.
Desde entonces ha contado con versiones de, entre otros, Nacha Guevara, Mercedes Sosa, Tania Libertad, Nacha Roldán, Liliana Herrero, Rosa León, Veneno, Los Suaves, Iván Ferreiro, David Broza, Ismael Serrano, Soleá Morente o Gian Franco Pagliaro.
Esta es su letra:
“Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.
Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido.
Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.
La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.
Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada.
Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.
Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.
Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
tu canción entre sus canciones.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti
como ahora pienso.
Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.
La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.
Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.
Perdóname no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.
Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso”.
EL ORIGINAL
JACQUES BREL: Amsterdam
Tal y como nos indica Paco en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre distintas canciones, “Palabras para Julia” de Paco Ibáñez recuerda a “Amsterdam”, el conocido tema de Jacques Brel.
Aunque puede que sea su tema más conocido, su autor nunca grabó esta canción en estudio. La grabación se realizó en vivo durante un concierto en el famoso teatro Olympia de París en 1964, que luego fue publicada bajo el título Enregistrement Public à l’Olympia 1964, también conocido como Olympia 64.
Brel trabajó en la canción en su casa con vistas al Mediterráneo, en Roquebrune -Cap- Martin, la casa que compartía con Sylvie Rivet (publicitaria de la compañía Philips), un lugar que ella le había dado a conocer en 1960. Era el lugar ideal para él para crear disfrutando de su pasión por los barcos y aviones. Una mañana, a las seis, le leyó la letra de la canción “Amsterdam” a Fernand, un cocinero que estaba a punto de salir a pescar. Emocionado, Fernand rompió a llorar y se puso a abrir algunos erizos de mar para ayudar a controlar sus emociones
La letra es cruda y melancólica, y narra la historia del puerto de Ámsterdam y de los marineros que se pueden encontrar allí mientras esperan a zarpar de nuevo. Empieza tranquila, con el cantante apenas hablando con un acordeón de fondo, pero gradualmente aumenta la fuerza y se añaden nuevos instrumentos, hasta acabar en un final intenso.
Entre otros, han hecho versiones del tema Scott Walker, David Bowie, Dave Van Ronk, Alejandro Escovedo, The Dresden Dolls, Amanda Palmer, Goodbye Mr. Mackenzie, Joan Baez, Camille O’Sullivan, Ute Lemper, John Denver, Marc Almond, De Dijk, Liesbeth List, Jan Mesdag, Acda en De Munnik o Tasmin Archer. Joaquín Sabina menciona a Brel y “Amsterdam” en su tema “Peces de ciudad”.
Esta sería la traducción de su letra:
“En el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que cantan
Los sueños que les asedian
A lo ancho de ÁmsterdamEn el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que duermen
Como estandartes
A lo largo de riberas sombríasEn el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que mueren
Llenos de cerveza y de dramas
Con las primeras lucesPero en el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que nacen
En el calor espeso
De languideces oceánicas
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que comen
En manteles demasiado blancos
Pescados brillantesOs muestran unos dientes
Como para mascar la fortuna
Para hacer menguar la luna
Para tragar unas amarrasY se huele el bacalao
Hasta en el corazón de las patatas fritas
Que sus gruesas manos invitan
A convertirse en másLuego se alzan riendo
Con un ruido de tempestad
Se reabrochan la bragueta
Y eructando se van
En el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que bailan
Frotándose la panza
Con la de las mujeresY giran y bailan
Como soles escupidos
En el sonido desgarrado
De un acordeón rancioSe tuercen el cuello
Para oírse mejor reír
Hasta que de pronto
El acordeón expiraEntonces con un gesto grave
Entonces con la mirada orgullosa
Devuelven a su holandesa
Hasta la plena luz
En el puerto de Ámsterdam
Hay marinos que beben
Y que beben y rebeben
Y que rebeben aúnBeben a la salud
De las putas de Ámsterdam
De Hamburgo o de otros sitiosEn fin beben por las damas
Que les dan su bonito cuerpo
Que les dan su virtud
Por una pieza de oroY cuando han bebido bien
Se plantan nariz al cielo
Se limpian los mocos en las estrellas
Y mean como yo lloro
sobre las mujeres infieles.
En el puerto de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam”.
OTROS PARECIDOS
Greensleeves
“Ámsterdam” es una versión ligeramente modificada de la canción popular tradicional inglesa “Greensleeves”.
