LA POSIBLE COPIA
THE FOUR LADS: Istanbul (Not Constantinople)
“Istanbul (Not Constantinople)” es una canción humorística de 1953, con letra de Jimmy Kennedy y música de Nat Simon. La versión original, interpretada por The Four Lads, fue publicada por el sello Columbia en ese mismo año en single con “I Should Have Told You Long Ago” en su cara B.
Fue compuesta en el 500 aniversario de la caída de la ciudad de Constantinopla ante la invasión de los otomanos. La letra alude con humor al cambio de nombre oficial de la ciudad de Constantinopla por el de Estambul.
Constantinopla, que lleva el nombre de Constantino el Grande, fue la capital del Imperio Romano de Oriente durante once siglos. Fue conquistada por el Imperio Otomano (los turcos) en el siglo XV y su nombre cambió a Estambul.
El historiador de jazz Will Friedwald mencionó que la canción es una respuesta a otra canción compuesta previamente, en concreto “C-O-N-S-T-A-N-T-I-N-O-P-L-E”, escrita por Harry Carlton y grabada en 1928 por Paul Whiteman y su orquesta.
Se han grabado numerosas versiones a lo largo de los años, entre las que destaca la de They Might Be Giants en 1990. El guitarrista de They Might Be Giants, John Flansburgh, declaró a Rolling Stone que “Conocía esta canción desde niño y la aprendimos simplemente para ampliar nuestro repertorio. La tocamos en directo durante un par de años, y John y yo la interpretábamos sin la caja de ritmos. Tenía una sección central muy espacial donde básicamente hacíamos un efecto de eco, y todo se volvía muy, muy psicodélico. Siempre tenía buena acogida, así que, cuando conseguimos nuestros sofisticados samplers Casio FZ-1, este tema fue uno de los que grabamos para probarlos”.
Del tema han hecho versiones, entre otros, Frankie Vaughan, The Residents, Bing Crosby, Los Sacados, Bette Midler, The Trevor Horn Orchestra, Santo & Johnny o The Phantom Surfers. PJ Harvey utilizó un fragmento de la canción como inspiración para el tema principal de su álbum Let England Shake.
Esta sería la traducción de su letra:
“Estambul era Constantinopla,
ahora es Estambul, no Constantinopla.
Hace mucho que terminó Constantinopla
Ahora hay delicias turcas bajo la luz de la luna.
Todas las chicas en Constantinopla
viven en Estambul, no en Constantinopla
así que si tienes una cita en Constantinopla
te estará esperando en Estambul.
Incluso la vieja Nueva York fue alguna vez Nueva Ámsterdam,
no sé por qué lo cambiaron,
simplemente a la gente le gustaba más así.
Llévame de regreso a Constantinopla.
No, no puedes volver a Constantinopla,
hace mucho que terminó Constantinopla.
¿Por qué Constantinopla fue tratada así?
Eso no le incumbe a nadie, sólo a los turcos.
Estambul
Estambul
Estambul
Estambul
Incluso la vieja Nueva York fue alguna vez Nueva Ámsterdam,
no sé por qué lo cambiaron,
simplemente a la gente le gustaba más así.
Estambul era Constantinopla,
ahora es Estambul, no Constantinopla,
hace mucho que terminó Constantinopla.
¿Por qué Constantinopla fue tratada así?
Eso no le incumbe a nadie, sólo a los turcos.
Llévame de regreso a Constantinopla.
No, no puedes volver a Constantinopla,
hace mucho que terminó Constantinopla.
¿Por qué Constantinopla fue tratada así?
Eso no le incumbe a nadie, sólo a los turcos.
¡Estambul!”.
EL ORIGINAL
IRVING BERLIN: Puttin’ on the Ritz
Tal y como nos indica f_lawless en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, la canción “Istanbul (Not Constantinople)”, que The Four Lads interpretaron por primera vez, recuerda a “Puttin’ on the Ritz” de Irving Berlin.
“Puttin’ on the Ritz” es una canción escrita por Irving Berlin. La compuso en mayo de 1927 y la publicó por primera vez el 2 de diciembre de 1929. Fue interpretada por Harry Richman y el coro en la película musical La canción del Ritz (1930).
Esta fue la primera canción en una película interpretada por un elenco interracial. El título proviene de la expresión coloquial “to put on the Ritz”, que significa vestirse con mucha elegancia. Esta expresión se inspiró en el opulento Hotel Ritz de Londres.
Durante su época de mayor popularidad, entre 1929 y 1930, Harry Richman y Fred Astaire, con quien la canción se asocia particularmente, grabaron discos de gran éxito con la melodía. Todas las demás discográficas tenían su propia versión de esta popular canción. La versión de Richman para Brunswick se convirtió en el disco más vendido en Estados Unidos. Columbia lanzó una grabación de Fred Astaire cantando la letra original en mayo de 1930
La canción apareció con la letra original en la película de 1939, La delicia de los idiotas, donde la interpretó Clark Gable con un coro, y esta escena se seleccionó para incluirla en Érase una vez en Hollywood (1974). Para la película Cielo azul (1946), donde la interpretó Fred Astaire, Berlin modificó la letra para que se aplicara a blancos adinerados que se pavoneaban “por Park Avenue”.
La canción recuperó popularidad en 1974 cuando Gene Wilder y Peter Boyle la interpretaron en la película El jovencito Frankenstein. En 1982, Taco, un músico holandés, grabó y lanzó una versión con sonido actualizado, convirtiéndose en un éxito.
Esta sería la traducción de su letra:
“¿Has visto a los ricos
En la Avenida Lenox
En esa famosa avenida
Con la nariz en alto?
Sombreros altos y cuellos de colores,
Polainas blancas y quince dólares
Gastando hasta el último centavo
Para pasarlo de maravilla
Si estás triste y no sabes adónde ir
¿Por qué no vas donde Harlem brilla?
Vestidos de gala
Vestidos brillantes sobre la multitud de morenos elegantes
Desde el muelle, todos inadaptados
Vestidos de gala
Ahí es donde van todas las Lulu-Belles
Cada jueves por la noche con sus elegantes novios
Codo con codo
Ven conmigo y asistiremos a su fiesta
Y los veremos gastar hasta el último centavo
Vestidos de gala
Si estás triste y no sabes adónde ir
¿Por qué no vas donde Harlem brilla?
Vestidos de gala
Vestidos brillantes sobre la multitud de morenos de clase alta
Desde el muelle, todos inadaptados
Vestidos de gala”.
