ROY ORBISON: A Love So Beautiful – PUCCINI: Nessum Dorma

ROY ORBISON: A Love So Beautiful – PUCCINI: Nessum Dorma

LA POSIBLE COPIA

 

ROY ORBISON: A Love So Beautiful

httpv://www.youtube.com/watch?v=LrbctEUkfcA

 

 

“A Love So Beautiful” es una canción compuesta por Roy Orbison y Jeff Lynne, interpretada por Roy Orbison y editada el 7 de febrero de 1989 como parte de su álbum Mystery Girl. El disco fue editado tras la muerte del cantante pocas semanas antes, concretamente el 6 de diciembre de 1988.

 

 

El álbum fue compuesto y grabado en sus últimas semanas de vida con la colaboración de músicos como Jeff Lynne, Tom Petty, Bono, The Edge, Elvis Costello, Albert Hammond, Mike Campbell, Jim Keltner, Benmont Tench, Al Kooper, George Harrison, T-Bone Burnett o Steve Cropper.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

“El sol del verano
Se reflejaba nuestro amor desde hace tiempo.
Pero en mi corazón siento
La misma pasión de siempre.

Un amor tan maravilloso
En todos los sentidos.
Un amor tan maravilloso
Que nos hace volar.

Éramos demasiado jóvenes
Para entender,
Para saber
Que los amantes viven aparte
Y así es como
El amor se va.

Un amor tan maravilloso,
Un amor tan dulce,
Un amor tan maravilloso,
Un amor para ti y para mi

Y cuando
Pienso en ti
Me enamoro otra vez.

Un amor tan maravilloso
En todos los sentidos.
Un amor tan maravilloso
Que nos hace volar”.

 

 

EL ORIGINAL

 

PUCCINI: Nessum Dorma

httpv://www.youtube.com/watch?v=GmXkEhs00lo

 

 

Según propone Jorger en el apartado de esta web destinado a comentar parecidos entre canciones, “A Love So Beautiful” de Roy Orbison recuerda a “Nessum Dorma” de Puccini. Muchos artistas la han versionado, entre ellos Aretha Franklin.

 

 

“Nessun Dorma” (“Nadie duerma”) es un aria del acto final de la ópera Turandot compuesta por Giacomo Puccini (1858-1924). La ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot quien, en venganza a una antepasada mancillada, decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“¡Nadie duerma! ¡Nadie duerma!
Tampoco tú, oh Princesa,
en tu frío cuarto
miras las estrellas
que tiemblan de amor y de esperanza…

¡Pero mi misterio está encerrado en mí,
mi nombre nadie sabrá!
sólo cuando la luz brille
(No, no sobre tu boca lo diré,)
Sobre tu boca lo diré temblando
(¡cuando la luz brille!)
Y mi beso romperá el silencio
que te hace mía.

Su nombre nadie sabrá…
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!

¡Disípate, oh noche! ¡Tramontad, estrellas! ¡Tramontad, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! Venceré!”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 5]
(Visited 2.179 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *