LA POSIBLE COPIA
DALE HAWKINS: Susie-Q
Aunque la versión más conocida de la canción “Susie-Q” es la de la banda norteamericana Creedence Clearwater Revival (en su caso, con el título cambiado en una letra y sin guion por el de “Suzie Q”), en realidad el tema fue compuesto por Dale Hawkins.
Dale Hawkins había grabado su canción, que editaría en mayo de 1957 en el sello Chess, con el guitarrista James Burton (posteriormente, músico habitual de Elvis Presley) cuando contaba 15 años, tomando como punto de partida un conocido paso de baile de los años 30.
El tema fue registrado de madrugada en la emisora local KWKH, de Shreveport (Louisiana), tras pagarles 25 euros. Se trataba del único lugar en la ciudad que tenía una buena grabadora de mono. Se hizo en una hora, el único momento en que la emisora no emitía.
Tras el éxito de la canción, la banda Suzi Quatro se pondría su nombre en referencia a ella. El tema lo compuso Hawkins junto a su compañero de banda Robert Chisson. No obstante, según Burton, él había sido el autor de la pieza, en principio instrumental, aunque nunca lo acreditaron.
Curiosamente, en el disco aparecen acreditados Stan Lewis, el dueño de la compañía discográfica Jewel/Paula Records (que se encargaba de los asuntos del sello Chess en la zona), y Eleanor Broadwater (la mujer del pinchadiscos de Nashville Gene Nobles, a quien Chess le debía unos favores), para garantizarles unos ingresos a través de los derechos de autor. Según Hawkins, se hizo sin su conocimiento.
Desde entonces han grabado versiones de la canción, entre otros, The Rolling Stones, Gene Vincent, The Trashmen, Tony Joe White, Johnny Rivers, Carl Perkins, Bobby Vee, Dough Sahm, José Feliciano, Dr. Feelgood, The Everly Brothers, John Fogerty, Bobby McFerrin, Phish, Ronnie Hawkins and The Hawks, Chet Atkins, Los Johnny Jets, Los Rockin Devil’s, Los Bohemios, Los Sputniks o Los York’s.
Esta sería la traducción de su letra:
“Oh, Susie Q, oh, Susie Q,
oh, Susie Q, nena, te quiero, Susie Q.
Me gusta la forma en que caminas.
Me gusta la forma en que hablas.
Me gusta la forma en que caminas.
Me gusta la forma en que hablas, Susie Q.
Bueno, di que serás sincera.
Bueno, di que serás sincera.
Bueno, di que serás sincera.
Y nunca me pongas triste, Susie Q.
Bueno, di que serás mía.
Bueno, di que serás mía.
Bueno, di que serás mía.
Nena, todo el tiempo, Susie Q.
Sincera, triste.
Sincera, triste.
Sincera, triste.
Oh, Susie Q, oh, Susie Q,
oh, Susie Q, nena, te quiero, Susie Q.
Me gusta la forma en que caminas.
Me gusta la forma en que hablas.
Me gusta la forma en que caminas.
Me gusta la forma en que hablas, Susie Q.
Oh, Susie Q, oh, Susie Q,
oh, Susie Q, nena, te quiero, Susie Q”.
EL ORIGINAL
HOWLIN’ WOLF: Smokestack Lightning
Como se puede comprobar al escuchar ambas canciones, “Susie-Q” de Dale Hawkins recuerda a “Smokestack Lightning”, la canción blues que se ha convertido en un clásico y que fue grabada y publicada por Howlin’ Wolf en 1956.
El tema lo había registrado Wolf en enero de 1956 en los estudios del sello Chess en Chicago, editándolo como single en marzo de ese año, con “You Can’t Be Beat” en la cara B. Compuesta por Chester Burnett (el nombre real de Howlin’ Wolf), había contado con la producción de Leonard Chess, Phil Chess y Willie Dixon.
Al guitarrista de Wolf de toda la vida, Hubert Sumlin, se le atribuye la distintiva línea de guitarra. Howlin’ Wolf cantó y tocó la armónica, respaldado por el pianista Hosea Lee Kennard, los guitarristas Willie Johnson y Hubert Sumlin, el bajista Willie Dixon y el baterista Earl Phillips.
Wolf la venía interpretando en directo desde principios de los años 30. Se inspiraba en temas de blues anteriores, como “Big Road Blues” de Tommy Johnson, “Stop and Listen Blues” de Mississippi Sheiks o “Moon Going Down” de Charley Patton.
Wolf aseguró en la revista Rolling Stone en 2004 que la canción se había inspirado en su letra en los trenes que veía pasar de noche: “Solíamos sentarnos en el campo y ver pasar los trenes, ver las chispas salir de la chimenea. Eso era la chimenea encendida”. En 1951, Wolf ya había grabado la canción con el título de “Crying at Daybreak”.
Desde entonces ha contado con versiones de, entre otros, Manfred Mann, Yardbirds, The Animals, John Hammond, The Wailers, Grateful Dead, Green on Red, Soundgarden, George Thorogood & The Destroyers, Etta James, Iron & Wine, Edgar Broughton Band, Bobby Rush, Watermelon Slim o The Electric Prunes.
Esta sería la traducción de su letra:
“Ah, oh, la chimenea encendida
Brillando como el oro
¿Por qué no me oyes llorar?
Bu, hu, bu hu, bu
Ah, oh. dime, nena
¿Qué pasa contigo?
¿Por qué no me oyes llorar?
Bu, hu, bu hu, bu
Ah, oh, dime, nena
¿Dónde, te quedaste anoche?
¿Por qué no me oyes llorar?
Bu, hu, bu hu, bu
Uuoa, oh, para tu tren
Y deja que se vaya a dar una vuelta
¿Por qué no me oyes llorar?
Bu, hu, bu hu, bu
Ah, oh, que te vaya bien
Nunca te veré ya más
¿Por qué no me oyes llorar?
Bu, hu, bu hu, bu
Ah, oh, ¿quién ha estado aquí, nena
Desde que yo, yo me fui, un pequeño granuja?
Chica, tú misma
Bu, hu, bu hu, bu”.