GEORGE BENSON: The Greatest Love of All – GORDON LIGHTFOOT: If You Could Read My Mind

GEORGE BENSON: The Greatest Love of All – GORDON LIGHTFOOT: If You Could Read My Mind

LA POSIBLE COPIA

GEORGE BENSON: The Greatest Love of All

“The Greatest Love of All” (“El amor más grande de todos”) es una canción publicada en un primer momento por el músico George Benson en single en junio de 1977 a través del sello discográfico Arista, con “Ali’s Theme” en su cara B.

Apareció también incluida en la banda sonora de la película Yo, el mejor, centrada en la figura de Cassius Clay (Muhammad Ali) y dirigida por Tom Gries y Monte Hellman. El tema venía firmado en su música por Michael Masser y en su letra por Linda Creed, con la producción del primero.

Según Masser, en declaraciones a Los Angeles Times, “Aquí había un hombre que quería cambiar su nombre y religión. Eso era todo. Ali no creía en la guerra de Vietnam y se negó a luchar en ella. Ganó esa batalla por la vía legal. Aun así, lo perdió todo, incluido su título. Pero Ali conservó lo más importante de todo: su dignidad.

La canción tenía otro significado personal, ya que me llevó a abandonar mi carrera legal para dedicarme a mi pasión por la música. La gente pensaba que estaba loco. Tuve que morirme de hambre. No tenía dinero. Mi matrimonio se rompió. Pero tenía que hacer lo que había querido hacer desde los 6 años… escribir música”.

Masser se fue a Jerusalén y, a su regreso, contrató a la letrista Linda Creed para que trabajara en la canción y esta la escribió con el corazón, inspirándose en su propia familia: se casó con Stephen Lee Epstein en 1972 y tuvo a su primera hija en 1976 (tuvieron otra en 1980). Versos como “Creo que los niños son nuestro futuro / Enséñales bien y deja que ellos lideren el camino” expresan su espíritu esperanzador.

Creed se estaba recuperando de un cáncer de mama cuando escribió la canción en 1977. Originalmente grabada por George Benson, su versión alcanzó el puesto número 24 en Estados Unidos. En 1985, Whitney Houston revivió la canción y, el 17 de mayo de 1986, alcanzó el número 1. Pero Creed no vivió para verlo, ya que el cáncer le quitó la vida el 10 de abril de 1986.

Desde entonces, numerosos artistas han interpretado esta canción, entre otros Shirley Bassey, Oleta Adams, Richie Havens, Pharoah Sanders, Lucy Thomas, Katy Perry (en directo) y Kevin Rowland. No obstante, la versión más conocida es la que registró Whitney Houston en 1985 (con el título ligeramente modificado por “Greatest Love of All”).

Esta sería la traducción de su letra:

“Creo que los niños son nuestro futuro

Enséñales bien y deja que ellos lideren el camino

Muéstrales toda la belleza en su interior

Dales un sentido de valía para que sea más sencillo

Deja que la risa de los niños nos recuerde cómo solíamos ser

Todo el mundo  busca  un héroe

La gente necesita alguien a quien admirar

Jamás encontré a alguien que llenara todas mis necesidades

Me he sentido en soledad

Y así aprendí a depender de mí

Decidí hace mucho tiempo, nunca caminar en las sombras de nadie

Si fallo, si lo logro

Por lo menos habré vivido como creo

No importa qué puedan quitarme

No pueden llevarse mi dignidad

Porque el amor más grande de todos

Me está sucediendo a mí

Encontré el amor más grande de todos

Dentro de mi

El amor más grande de todos

Es fácil de lograr

Aprender a amarte a ti mismo

Es el amor más grande de todos

Creo que los niños son nuestro futuro

Enséñales bien y deja que ellos lideren el camino

Muéstrales toda la belleza en su interior

Dales un sentido de valía para que sea más sencillo

Deja que la risa de los niños nos recuerde cómo solíamos ser

Decidí hace mucho tiempo, nunca caminar en las sombras de nadie

Si fallo, si lo logro

Por lo menos habré vivido como creo

No importa qué puedan quitarme

No pueden llevarse mi dignidad

Porque el amor más grande de todos

Me está sucediendo a mí

Encontré el amor más grande de todos

Dentro de mi

El amor más grande de todos

Es fácil de lograr

Aprender a amarte a ti mismo

Es el amor más grande de todos

Y si por casualidad, ese lugar especial

Con el que has estado soñando

Te lleva a un lugar solitario

Encuentra tu fuerza en el amor”.

EL ORIGINAL

GORDON LIGHTFOOT: If You Could Read My Mind

Tal y como se puede apreciar al escuchar ambas canciones, “The Greatest Love of All”, interpretada en un principio por George Benson, recuerda al tema “If You Could Read My Mind” (“Si pudieras leer mi mente”) de Gordon Lightfoot.

De hecho, en 1987, después del éxito de la versión de Whitney Houston -y no cuando George Benson la había editado diez años antes-, Gordon Lightfoot presentó una demanda contra Michael Masser, entre otros. La demanda alegaba que había robado parte de la melodía de su canción “If You Could Read My Mind”. El caso se resolvió extrajudicialmente y Masser acabó disculpándose públicamente.

El propio Lightfoot lo confirmó en la publicación Al el 17 de febrero de 2015: “La primera vez que la escuché (“The Greatest Love of All”) fue en un ascensor. Lo que finalmente descubrí fue que había un total de unos 24 compases que eran realmente… [Risas]. Era muy obvio y me di cuenta. Realmente me molestó. No quiero que la generación actual piense que fui yo quien robó la canción.

Así que lo que hice fue iniciar una demanda por plagio, pero tres semanas después la paré porque entendí que afectaba a Whitney Houston, quien tenía una aparición a los pocos días en los Premios Grammy, y la demanda no tenía nada que ver con ella. La demanda era contra su productor (y coautor de la canción), Michael Masser”.

“If You Could Read My Mind” es una canción del cantautor canadiense Gordon Lightfoot publicada en single en diciembre de 1970 con “Poor Little Allison” en su cara B. Compuesta por él mismo, contó con la producción de Lenny Waronker y Joseph Wissert.

El tema apareció también en el álbum del canadiense titulado en un primer momento Sit Down Young Stranger (Siéntate, joven extranjero) editado por el sello discográfico Reprise, y posteriormente renombrado If You Could Read My Mind tras el éxito de la canción.

Lightfoot escribió la letra mientras reflexionaba sobre su propio divorcio. Se le ocurrió mientras estaba sentado en una casa vacía de Toronto un verano. La canción compara los acontecimientos por los que pasó su relación con una película de fantasmas y una novela romántica de bolsillo.

Lightfoot reconoció que su infidelidad fue la causa del fin de su primer matrimonio, lo que permite comprender mejor la letra de la canción. En ella queda claro él está atormentado por la ruptura y carga con el peso de la empatía por su primera esposa, Brita.

El músico tuvo dos hijos con su primera esposa, Ingrid y Fred. A petición de su hija Ingrid, modificó la letra en parte: la frase “Solo intento comprender los sentimientos que te faltan” la cambió por “Solo intento comprender los sentimientos que nos faltan”. Lightfoot comentó en una entrevista que la dificultad de escribir canciones inspiradas en historias personales radica en que no siempre existe la distancia emocional ni la claridad necesarias para realizar mejoras en las letras como las que sugirió su hija.

Desde entonces, numerosos artistas han hecho versiones de esta canción, entre ellos Barbra Streisand, Ray Conniff, Glen Campbell, Johnny Mathis, Skeeter Davis, Olivia Newton-John, James Last, Liza Minnelli, Petula Clark, Gene Clark. Don McLean, Johnny Cash, Neil Young o Belinda Carlisle.

Esta sería la traducción de su letra:

“Si pudieras leerme la mente, amor,

vaya cuento contarían mis pensamientos.

Como una película clásica,

sobre un fantasma de un pozo de los deseos,

en un castillo oscuro o una gran fortaleza,

con cadenas sobre mis pies.

Sabes que ese fantasma soy yo,

y nunca seré liberado

mientras sea un fantasma que tú no puedes ver.

Si pudiera leer tu mente, amor,

vaya cuento contarían tus pensamientos.

Como una novela de bolsillo,

del tipo que se venden en las farmacias.

Cuando llegas a la parte

donde aparece el sufrimiento,

el héroe sería yo.

Pero los héroes a menudo fracasan,

y no leerás ese libro de nuevo,

porque el final es demasiado duro de asimilar.

Yo me alejaría como una estrella de cine

que se enfurece en un guion con un triángulo amoroso:

que entre el número dos.

Una reina del cine para interpretar la escena

de sacar todas las cosas buenas que hay en mí.

Pero por ahora, mi amor, seamos realistas,

nunca creí que pudiera comportarme de esta manera,

y tengo que decir que no lo entiendo.

No sé en qué momento nos equivocamos,

pero el sentimiento ha desaparecido,

y no lo puedo recuperar.

Si pudieras leerme la mente, amor,

vaya cuento contarían mis pensamientos.

Como una película clásica,

sobre un fantasma de un pozo de los deseos,

en un castillo oscuro o una gran fortaleza,

con cadenas sobre mis pies.

Pero las historias siempre acaban,

y si lees entre líneas,

sabrás que solo intento comprender

los sentimientos que nos faltan.

Nunca creí que pudiera sentirme de esta manera,

y tengo que decir que no lo entiendo.

No sé en qué momento nos equivocamos,

pero el sentimiento ha desaparecido,

y no lo puedo recuperar”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 8 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *