Índice alfabético

EAGLES: Hotel California – JETHRO TULL: We Used To Know

LA POSIBLE COPIA

 

EAGLES: Hotel California

 

 

“Hotel California” es el título de la canción que daba nombre al álbum homónimo de la banda estadounidense Eagles, editada a finales de 1976 dentro del álbum y dos meses después como single. En el disco, la canción aparece acreditada como compuesta por Don Felder, Don Henley y Glenn Frey.

 

 

Realmente existe un lugar llamado Hotel California en La Paz, Todos Santos (México). La ciudad de Todos Santos se encuentra en la Baja California, al sur de esta península. Según la leyenda, dicha canción fue compuesta allí, aunque en verdad los componentes de Eagles aseguran que nunca estuvieron en tal sitio y que su canción no se refiere a tal lugar. De hecho, en la portada del disco aparece el hotel Bervely Hills de Los Ángeles, California.

 

 

La explicación oficial del grupo es que la canción es una metáfora sobre el mundo de la drogas y en especial de la cocaína o, quizás, la marihuana. Así se explicaría el texto: el protagonista va a dicho sitio a comprar drogas y se encuentra con una situación violenta. Otra explicación muy difundida es que el sitio es un manicomio o sanatorio mental donde, una vez que entras, es muy difícil que salgas.

 

 

De todas formas, aún hay otra posible interpretación de su letra: la satánica. Según esta explicación, la canción trata sobre una antigua iglesia cristiana que fue reconvertida en iglesia satánica o un lugar de reunión para las prácticas ocultistas. En este caso, se debe tener en cuenta la figura de Anton Szandor (o Alexander) La Vey, fundador de la Iglesia de Satán (The Church of Satan) y autor de la Biblia Satánica, también conocida como la Biblia Negra. Esta famosa Biblia habría sido escrita en el Hotel California y la canción conmemoraría este hecho. Otros datos que lo corroborarían están en la portada del disco, en la que se puede ver en uno de los ventanales la figura de su autora, así como diversas imágenes que supuestamente no estaban allí cuando se hizo la foto.

 

 

Esta es su letra traducida:

 

“En una autopista desierta y oscura
Viento fresco en mi cabello
Cálido olor de colitas
Levantándose a través del aire
Más adelante en la distancia
Vi una luz brillante
Mi cabeza se ponía pesada, y mi vista oscurecía
Tenía que parar por la noche
Allá ella se paró en la entrada
Escuché la campanilla
Y estaba pensando para mis adentros
Esto podría ser el Cielo o el Infierno
Luego ella prendió una vela
Y me mostró el camino
Había voces por el pasillo
Creí que las escuché decir

Bienvenidos al Hotel California
Qué hermoso lugar
(Qué hermoso lugar)
Qué hermosa fachada
Lleno de cuartos en el Hotel California
En cualquier época del año
(En cualquier época del año)
Puedes encontrarlo aquí

Ella se enloqueció
Consiguió el Mercedes Benz
Consiguió muchos chicos bonitos
A los que llamó amigos
Cómo ellos bailan en el patio
Dulce sudor de verano
Algunos bailan para recordar
Algunos bailan para olvidar
Entonces llamé al Capitán
“Por favor tráigame mi vino”, y él dijo
“Nosotros no hemos tenido ese licor desde 1969”
Y todavía esas voces llaman desde lo lejos
Te despiertan en la mitad de la noche
Solo para escucharlas decir

Bienvenidos al Hotel California
Qué lugar tan encantador
(Qué lugar tan encantador)
Qué hermosa fachada
Ellos lo están viviendo en el Hotel California
Qué agradable sorpresa
(Qué agradable sorpresa)

Trae tus excusas
Espejos en el techo
Dibujo de champaña en hielo, y ella dijo
Nosotros aquí somos víctimas
De nuestro propio invento
Y en la recámara del maestro
Ellos se reunieron para el festín
La cortaban con sus cuchillos de acero
Pero simplemente no podían matar la bestia
Lo último que recuerdo
Estaba corriendo hacia la puerta
Tenía que encontrar el pasadizo
Hacia el lugar donde estaba antes
“Relájese”, dijo el hombre de la noche
Estamos programados para recibir
Puedes intentarlo en el momento que quieras
Pero nunca te podrás ir”.

 

 

EL ORIGINAL

 

JETHRO TULL: We Used To Know

 

 

Como bien señala Juan Ramón en el apartado de esta web destinada a proponer parecidos entre canciones, en 1969 Jethro Tull publica el disco Stand Up, en el que se incluía la canción “We Used to Know” que, según su autor, Ian Anderson, fue el que dio origen a “Hotel California” de Eagles. Hasta ahora, Ian Anderson no los ha demandado, pero siempre ha recordado su parecido y que a principios de los 70 Eagles fueron teloneros de Jethro Tull.

 

 

En unas declaraciones recientes a la revista Songfacts, así lo reconocía Ian Anderson: “Era una canción que tocábamos todo el tiempo… Creo que fue a finales del 1971, tal vez principios de 1972, cuando estábamos de gira y teníamos una banda como teloneros que había sido contratada para la gira y que, poco antes, había tenido un éxito. La canción se llamaba “Take It Easy” y ellos eran Eagles. No tuvimos mucho contacto con ellos: eran un grupo de sonido country-pop tranquilo y nosotros éramos unos locos ingleses haciendo cosas raras. No creo que les gustásemos y ellos no nos gustaban mucho. No había comunicación, en absoluto. Sólo nos observábamos cortésmente cuando se trataba de las pruebas de sonido y los conciertos.

 

 

Probablemente nos oyeron tocar la canción, ya que estaba en el repertorio entonces, y tal vez es algo que recogieron de forma inconsciente e introdujeron esa secuencia de acordes en su famosa canción “Hotel California” en algún momento posterior. Es simplemente la misma secuencia de acordes. Está en un compás diferente, con un tiempo diferente, en un contexto distinto. Y es una canción muy, muy buena, así que no puedo sentir otra cosa que felicidad por su suerte.

 

 

Me siento halagado de que encontraran esa secuencia de acordes. Y es difícil encontrar una secuencia de acordes que no se haya utilizado y que no haya sido el motivo de un montón de piezas musicales. Es casi una certeza matemática que te vas a encontrar con una progresión armónica similar tarde o temprano si te sientas a tocar algunos acordes en una guitarra. Ciertamente no hay amargura ni ningún sentimiento de plagio en mí, aunque digo que lo acepto como una especie de tributo”.

 

 

Esta sería su letra traducida:

 

“Cada vez que me siento de esta manera,
trato de encontrar nuevas palabras que decir,
pienso en los malos tiempos pasados
que solíamos conocer.

Noches de invierno muy frías
miedo a morir, a envejecer
corrimos en la carrera y la ganamos,
pero corriendo lentamente.

Podría ser que pronto dejemos de sonar
lentamente subimos la escalera y rápidamente la bajamos
y entonces visitamos nuevamente los duros suelos,
que solíamos conocer.

Recordando mañanas, gastando chelines,
sin sentido para dejar la cama,
los malos días del pasado vienen y van
dando paso a años fructíferos.

Contentándonos con lo que conseguimos hoy
dejando perder oportunidades mañana,
agarrando lo que pudiéramos antes de que el hombre
diga que es tiempo de partir.

Cada uno tiene su propio camino, yo tomaré el mío
la mejor de las suertes en lo que encuentres,
pero para tu propio bien recuerda los tiempos
que solíamos conocer.”

 

 

Vota el parecido

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>