HOMBRES G: Lawrence de Arabia – THE CURE: Killing an Arab

LA POSIBLE COPIA

 

HOMBRES G: Lawrence de Arabia

 

“Lawrence de Arabia” es una de las canciones incluidas en el disco de debut del grupo español Hombres G, titulado como la banda, Hombres G, que fue editado el 11 de marzo de 1985 por la compañía discográfica Twins.

 

El grupo se formó poco después de que David Summers conociera a Rafael Gutiérrez participando como figurantes en una grabación para el programa Aplauso de TVE en 1982. Rafael entró a forma parte del grupo de David, que tenía con sus amigos Daniel Mezquita y Javier Molina, llamados por aquel entonces La Burguesía Revolucionaria o, también, Los Residuos.

 

Tras debutar como Los Bonitos Redford en la Sala Rock-Ola de Madrid, Los Nikis los ponen en contacto con su discográfica, Discos Lollipop. Allí graban sus cuatro primeros temas, editados en dos singles ya con el nombre de Hombres G -nombre que provenía de la recordada película de cine negro americano de los años 30 G Men, conocida en España como Contra el impero del crimen-.

 

Su primer álbum estaba producido por Paco Trinidad y en él resultaban acreditadas dos versiones (de Alice Cooper y de Richard Anderson), además de incluir otras ocho canciones, entre las que estaba “Lawrence de Arabia”, que aparecía como compuesta por David Summers.

 

Esta es su letra:

“Formo parte de una expedición,
al desierto del Sahara
solo llevo un polvorón
y una bolsa de agua.

Yo soy Lawrence de Arabia,
y no tengo miedo de las trampas
no hay camella que se me resista,
soy primera plana en todas las revistas…

Hemos llegado a un oasis
repletito de moros
mataremos cinco o seis
y beberemos un poco.

Yo soy Lawrence de Arabia,
y sé que el agua está envenenada
no bebáis amigos, es una trampa,
siempre os digo que vos traigas el agua…

Han muerto todos, siempre pasa igual
y mi camello se encuentra mal
malditos moros, qué habéis hecho,
con mi expedición después de lo que me costó
convencerlos…

Estoy solo, en mi expedición,
al desierto del Sahara
me he comido el polvorón,
y ya no me queda agua

Pero yo, soy ¡Lawrence de Arabia!
Y no tengo miedo de las trampas,
no hay camella que se me resista
soy primera plana en todas las revistas…”.

 

EL ORIGINAL

 

THE CURE: Killing an Arab

 

Como se puede comprobar, “Lawrence de Arabia” de Hombres G recuerda a una de las canciones más celebradas del grupo británico The Cure, concretamente “Killing an Arab”. Esta canción fue grabada por el grupo para el sello que los quiso fichar en un principio, Hansa, pero no la editaron al entender sus responsables que era racista.

 

Chris Parry, quien ya había fichado a The Jam y Siouxsie and The Banshees para Polydor, se interesó por el grupo en ese momento y el grupo se fue con él. A los pocos meses lo despidieron y montó su propio sello, Fiction. Desde entonces, el grupo siguió trabajando con él.

 

“Killing an Arab” acabó siendo su primer single, editado el 21 de diciembre de 1978. La canción se grabó al mismo tiempo que su primer LP en el Reino Unido, Three Imaginary Boys (1979), pero no se incluyó en el álbum. Sí apareció en el primer álbum estadounidense de la banda, Boys Don’t Cry (1980).

 

Compuesta por Robert Smith, Michael Dempsey y Lol Tolhurst, contaba con la producción de Chris Parry. Según Smith, “fue un pequeño intento poético de condensar mi impresión de los momentos clave de la novela El extraño de 1942 de Albert Camus».

 

La letra describe un tiroteo en una playa, en el que el árabe del título es asesinado por el narrador de la canción; en la historia de Camus, el protagonista, Meursault, dispara a un árabe en una playa, abrumado por su entorno. Meursault es condenado por su honestidad sobre sus sentimientos. Se le considera un forastero (o «extraño») porque «se niega a mentir» y «a seguir el juego».

 

El tema tiene una historia controvertida, ya que a menudo se ha considerado que promueve la violencia contra los árabes. En los EE. UU., el primer recopilatorio de singles de The Cure, Standing on a Beach (1986), llevaba una pegatina que advertía sobre el mal uso antisemita de la canción y ponía en claro la posición de la banda en contra de toda postura antirracial.

 

De nuevo, durante la Guerra del Golfo Pérsico y después de los ataques del 11 de septiembre, «Killing an Arab» fue el único single de la época del primer disco que no se incluyó en la remasterización de ese álbum de 2004. En algunas ocasiones, Smith ha cambiado su letra por «Kissing an Arab» (“Besando a un árabe”) o «Killing Another» (“Matando a otro”).

 

Esta sería la traducción de su letra:

“De pie en la playa
Con una pistola en la mano
Mirando fijamente el mar
Mirando fijamente la arena
Mirando fijamente el cañón
En el árabe en el suelo
Puedo ver su boca abierta
Pero no escucho sonido.

Estoy vivo
Estoy muerto
Soy el extraño
Matando a un árabe

Me puedo dar la vuelta e irme
O puedo disparar el arma
Mirando fijamente al cielo
Mirando fijamente al sol
Lo que sea que elija
Significa lo mismo
Absolutamente nada

Estoy vivo
Estoy muerto
Soy el extraño
Matando a un árabe

Siento la culata de acero saltar
Suave en mi mano
Mirando fijamente al mar
Mirando fijamente a la arena
Mirándome fijamente a mí mismo
Reflejado en los ojos
Del hombre muerto en la playa
El hombre muerto en la playa

Estoy vivo
Estoy muerto
Soy el extraño
Matando a un árabe”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.