KINGS OF LEON: Molly’s Chambers – PJ HARVEY: Dress

LA POSIBLE COPIA

 

KINGS OF LEON: Molly’s Chambers

“Molly’s Chambers” fue el segundo single extraído del álbum debut del grupo Kings of Leon Youth and Young Manhood, publicado el 11 de agosto de 2003.

 

La canción tiene una toma alternativa conocida como “Molly’s Hangover» (“La resaca de Molly”), que es más lenta hasta que se va acercando el final de la misma.

 

“Molly’s Chambers” de Kings of Leon toma su nombre de una frase de la versión de Thin Lizzy de la canción popular irlandesa tradicional “Whiskey in the Jar”.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Libre es todo por lo que podía sangrar
Es por eso que ella nunca quedara
Blanca – desnuda la noche
Sólo buscando algún juego
Sólo otra chica que quiere gobernar el mundo
Cualquier momento o lugar
Es cuando ella entra en su cabeza
Sabes que ella está allí para quedarse

Quieres esto
Ella tiene esto
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Ella tiene
Su pistola
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza

Lento – ella está quemando su alma
Con susurros en su oído
Todo bien yo doy de cualquier modo
Sólo sácame de aquí
Protestarás , e pondrás de rodillas
Para experimentar de nuevo
Y cuando pienses que ella le dejará entrar
Es cuando ella se va

Quieres esto
Ella tiene esto
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Ella tiene
Su pistola
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza

Quieres esto
Oh ella lo tiene
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Ella tiene
Su pistola
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Quieres esto
Ella tiene esto
Las habitaciones de Molly cambiarán tu cabeza
Ella tiene
Su pistola”

 

EL ORIGINAL

 

PJ HARVEY: Dress

 

“Molly’s Chambers” del grupo Kings of Leon recuerda, especialmente en su estribillo, a “Dress”, single de debut de la cantautora inglesa PJ Harvey. Publicado en diciembre de 1991, el tema apareció también en su álbum de debut, Dry, editado el 30 de marzo de 1992.

 

Compuesta por PJ Harvey y Rob Ellis, la canción contaba con la producción de Rob Ellis, Mark Vernon y PJ Harvey, y fue grabada en los estudios The Icehouse de Yevoil, en Inglaterra. La letra cuenta la historia de una mujer que está tratando de impresionar a un hombre con un vestido incómodo pero el hombre no lo aprecia.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Ponte ese vestido
Voy a salir a bailar
Empezando de rojo
Brillante y resplandeciente él me verá

La música sonando me hace bailar soñadora
Tiene que haber una manera de la que pueda vestirme para complacerle
Es difícil caminar y el vestido no es fácil
Camino balanceándome como un árbol cargado de fruta

Si te lo pones
Si te lo pones
Si te lo pones
Si te lo pones

Es triste ver
Solitaria de mí, oh tan sola
Cierro los ojos

Ensueño, ensueño, la música hará que todo vaya bien
La música sonando es buena para un romance
Tiene que haber una manera de la que pueda vestirme para complacerle
Mécete y balancéate todo irá bien
Pero esta noche está tan ajustado el condenado

Si te lo pones
Si te lo pones
Si te lo pones
Si te lo pones

Preciosidad
Mi hombre dice
Pero te compré preciosos vestidos
De los sucios, tu vestido es sucio

Me caigo de espaldas y mis brazos están vacíos
Lárgate, mejor que salgas de esta habitación
Una mujer caída en un vestido de baile

Si te lo pones”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.