POINTER SISTERS: Neutron Dance – THE BEATLES: I Saw Her Standing There

POINTER SISTERS: Neutron Dance – THE BEATLES: I Saw Her Standing There

LA POSIBLE COPIA

 

POINTER SISTERS: Neutron Dance

httpv://www.youtube.com/watch?v=i-jdhorGtQI

 

 

“Neutron Dance” es una canción escrita por Allee Willis y Danny Sembello que apareció por primera vez en el disco Break out de Pointer Sisters, trío femenino de color especializado en canciones de música disco. Además, se publicó como single del álbum el 30 de diciembre de ese mismo año.

 

 

Según Allee Willis, escribieron “Neutron Dance” con la intención de que apareciese formando parte de la banda sonora de la película Calles de fuego. Finalmente se incluyó en la banda sonora de otra película también rodada en aquellas fechas, Superdetective en Hollywood, en la que acompaña a las imágenes de una persecución de coches.

 

 

EL ORIGINAL

 

THE BEATLES: I Saw Her Standing There

httpv://www.youtube.com/watch?v=wLNQ8EfTiJs

 

 

Como se puede apreciar, el estribillo de “Neutron Dance” de Pointer Sisters tiene una melodía similar a “I Saw Her Standing There” de The Beatles. “I Saw Her Standing There” fue grabada el 11 de febrero de 1963, en el estudio 2 de Abbey Road, por el productor George Martin y el ingeniero Norman Smith. Se editó en el Reino Unido el 22 de marzo de 1963 formando parte del LP Please Please Me y en los EE.UU el 22 de julio de 1963 en el LP Introducing The Beatles.

 

 

Escrito a finales de 1962, este explosivo rock & roll se suele atribuir a su Paul McCartney y, de hecho, Lennon no recordaba haber participado demasiado en él. Sin embargo McCartney, entrevistado en 1988 por Mark Lewisohn, recordó haberlo escrito junto a Lennon en el salón de su casa.

 

 

Con el nombre de “Seventeen”, la canción ya formaba parte del repertorio de directo de The Beatles en 1962. En directo, la canción podía alargarse hasta los diez minutos, puntuada por múltiples solos de guitarra. Para la grabación, y con la intención de adaptarla a las estrictas exigencias de las emisoras de radio, y el grupo se vio obligado a recortarla y centrarse en la estructura básica.

 

 

Esta es la traducción de su letra:

 

“Bueno, tenía apenas diecisiete años
Ya sabes lo que quiero decir
Y su aspecto era incomparable
Así pues, ¿cómo iba yo a bailar con otra?

Oh, cuando la vi allí de pie
Bueno, ella me miró
Y yo enseguida supe
Que no tardaría en enamorarme

Ella no bañaría con otro
Oh, cuando la vi allí de pie
El corazón me dio un vuelco
Cuando crucé la sala
Y le cogí la mano

Oh, bailamos toda la noche
Muy abrazados
Y enseguida me enamoré
Ahora ya nunca bailaré con otra

Oh, cuando la vi allí de pie
El corazón me dio un vuelco
Cuando crucé la sala
Y le cogí la mano

Oh, bailamos toda la noche
Muy abrazados
Y enseguida me enamoré
Ahora ya nunca bailaré con otra
Oh, desde que la vi allí de pie”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 268 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *