THE DAVE CLARK FIVE: Can’t You See That She’s Mine – THE BEATLES: I Saw Her Standing There

THE DAVE CLARK FIVE: Can’t You See That She’s Mine – THE BEATLES: I Saw Her Standing There

LA POSIBLE COPIA

 

THE DAVE CLARK FIVE: Can’t You See That She’s Mine

httpv://www.youtube.com/watch?v=Mh_jZxmsmZ0

 

 

“Can’t You See That She’s Mine” fue el cuarto single lanzado por el grupo británico The Dave Clark Five. Escrito por Dave Clark y Mike Smith, fue publicado el 22 de mayo de 1964. Producida por Ian Clark, apareció con la discográfica Epic.

 

 

En la letra se menciona que “la gente habla y tratan de separarnos. Bien, nosotros sabemos que no entienden”, que está sacada de la canción de Ray Charles de 1960 “Sticks and Stones”. Por su parte la cara B, “No Time to Lose” la tomaron del anterior álbum del grupo, Glad All Over.

 

 

EL ORIGINAL

THE BEATLES: I Saw Her Standing There

httpv://www.youtube.com/watch?v=wLNQ8EfTiJs

 

 

Como se puede apreciar, “Can’t You See That She’s Mine” de The Dave Clark Five recuerda a “I Saw Her Standing There” de The Beatles en sus estrofas, la melodía e incluso en los gritos de Mike Smith que suena como Paul McCartney.

 

 

“I Saw Her Standing There” fue grabada el 11 de febrero de 1963, en el estudio 2 de Abbey Road, por el productor George Martin y el ingeniero Norman Smith. Se editó en el Reino Unido el 22 de marzo de 1963 formando parte del LP Please Please Me y en los EE.UU el 22 de julio de 1963 en el LP Introducing The Beatles.

 

 

Escrito a finales de 1962, este explosivo rock & roll se suele atribuir a su Paul McCartney y, de hecho, Lennon no recordaba haber participado demasiado en él. Sin embargo McCartney, entrevistado en 1988 por Mark Lewisohn, recordó haberlo escrito junto a Lennon en el salón de su casa.

 

 

Con el nombre de “Seventeen”, la canción ya formaba parte del repertorio de directo de The Beatles en 1962. En directo, la canción podía alargarse hasta los diez minutos, puntuada por múltiples solos de guitarra. Para la grabación, y con la intención de adaptarla a las estrictas exigencias de las emisoras de radio, y el grupo se vio obligado a recortarla y centrarse en la estructura básica.

 

 

Esta es la traducción de su letra:

 

“Bueno, tenía apenas diecisiete años
Ya sabes lo que quiero decir
Y su aspecto era incomparable
Así pues, ¿cómo iba yo a bailar con otra?

Oh, cuando la vi allí de pie
Bueno, ella me miró
Y yo enseguida supe
Que no tardaría en enamorarme

Ella no bañaría con otro
Oh, cuando la vi allí de pie
El corazón me dio un vuelco
Cuando crucé la sala
Y le cogí la mano

Oh, bailamos toda la noche
Muy abrazados
Y enseguida me enamoré
Ahora ya nunca bailaré con otra

Oh, cuando la vi allí de pie
El corazón me dio un vuelco
Cuando crucé la sala
Y le cogí la mano

Oh, bailamos toda la noche
Muy abrazados
Y enseguida me enamoré
Ahora ya nunca bailaré con otra
Oh, desde que la vi allí de pie”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 185 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *