SLEATER-KINNEY: Hey Darling – LITA FORD: Kiss Me Deadly

SLEATER-KINNEY: Hey Darling – LITA FORD: Kiss Me Deadly

LA POSIBLE COPIA

 

SLEATER-KINNEY: Hey Darling

httpv://www.youtube.com/watch?v=FSau8Ttl3Zw

 

 

“Hey Darling” es una de las canciones incluidas en el álbum No Cities to Love (Sub Pop), su octavo álbum y el primer disco en diez años de Sleater-Kinney, que marca el regreso del trío que componen Carrie Browstein, Corin Tucker y Janet Weiss.

 

 

El trío de Olympia, Washington, que en los años 90 formó parte del riot grrrl (hardcore feminista de los 90s) y escena indie rock del Pacífico, vuelve así tras desaparecer después de la edición de The Woods (1995).

 

 

En octubre del 2014, la banda anunció su regreso, y el disco fue grabado casi en secreto en San Francisco, Seattle y Portland, bajo la supervisión del productor John Goodmanson (Blonde Redhead, Blondie, Soundgarden).

 

 

EL ORIGINAL

 

LITA FORD: Kiss Me Deadly

httpv://www.youtube.com/watch?v=kIt3OGra3Lo

 

 

Tal y como recoge la revista Rolling Stone en su edición de febrero de 2015, “Hey Darling” de Sleater-Kinney roba el gancho del clásico del hair-metal feminista de Lita Ford “Kiss Me Deadly”, editado en 1988.

 

 

Ford, la antigua componente de The Runaways, tuvo su mayor éxito con este tema compuesto por Mick Smiley, bajista de Billy Idol. El álbum en el que aparecía, Lita, fue producido por Mike Chapman, quien había trabajado con Suzi Quatro, Blondie y Pat Benatar. Él fue quien escuchó la maqueta de Smiley de “Kiss Me Deadly” y propuso a Lita grabar la canción.

 

 

Era una de las dos únicas canciones en disco que Lita Ford no había compuesto. En una entrevista de 2013 reconoció que no le importaba: “Kiss Me Deadly” era de otro compositor y no estábamos seguros de ella, así que decidí probarla y la verdad es que te dejaba noqueado. Para mí, una buena canción es una buena canción y es difícil encontrarlas, así que no importa necesariamente si la escribí o no. ¿Van los derechos de autor a mi bolsillo? No. Los derechos van para Mick Smiley, pero hay otros derechos que van con ella, como los de su programación en radio. Siempre obtienes beneficios de alguna manera”.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

 

“Fui a una fiesta en la noche del sábado pasado
no tuve sexo con nadie, tuve una pelea,
uh-huh
no es gran cosa.

Atrasada al trabajo y el tráfico era malo
tuve que pedir 10 dólares prestados a mi viejo,
uh, huh
no es gran cosa.

Fui a una fiesta en la noche del sábado pasado
te dije esa historia, estaría bien
uh-huh
no es gran cosa.

Pero sé lo que me gusta
sé que me gusta bailar contigo
y sé lo que te gusta
sé que te gusta bailar conmigo
oh sí.

Bésame una vez
bésame dos veces
vamos chico bonito, bésame a muerte.

Tenía unas cervezas, agarrando vuelo
sentada, vi el tiempo pasar
uh-huh
no es gran cosa
nada que comer y sin televisión
mirando el espejo, no lo compres por mí
uh-huh
no es gran cosa.

Pero sé lo que me gusta
sé que me gusta bailar contigo
y sé lo que te gusta
sé que te gusta bailar conmigo
oh sí.

Bésame una vez
bésame dos veces
vamos chico bonito, bésame a muerte.

Bésame una vez
bésame dos veces
vamos chico bonito, bésame a muerte.

Sabes que me gusta bailar contigo
bailar contigo
vamos.

Bésame una vez
bésame dos veces
vamos chico bonito, bésame a muerte.

Bésame una vez
bésame dos veces
vamos chico bonito, bésame
vamos chico bonito, bésame
vamos chico bonito, bésame a muerte”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 222 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *