BEN LEE: Home – JOHN COUGAR: Jack & Diane

BEN LEE: Home – JOHN COUGAR: Jack & Diane

LA POSIBLE COPIA

 

BEN LEE: Home

 

“Home” es una de las canciones de Ripe, sexto álbum del australiano Ben Lee publicado el 18 de septiembre de 2008, artista que llevaba entonces doce años firmando reconocidas obras de pop plenas de optimismo y talento.

 

Producido por John Alagia (John Mayer, Dave Mathews Band, Ben Folds Five) y editado por la compañía New West, el álbum contiene algunas de las mejores melodías firmadas por su autor, destacando la voz en primer plano y las bases acústicas.

 

Ben Lee reivindicaba en el disco el pop sencillo, con canciones como el single “Love Me Like the World Is Ending”, la contagiosa “Blush”, el dúo con Mandy Moore “Birds & Bees” o, precisamente, el tema “Home”. Además, contaba con la colaboración de Benji Madden, Benmont Tench, Rachael Yamagata, Rooney, Sara Watkins o Charlotte Martin.

 

EL ORIGINAL

 

JOHN COUGAR: Jack & Diane

 

Como se puede comprobar, “Home” del australiano Ben Lee recuerda en su ritmo, su estructura y su melodía a la canción “Jack & Diane” de John Cougar, editada en julio de 1982 por la compañía discográfica Riva y que contaba con la producción del propio John Mellencamp con Don Gehman.

 

La canción apareció también en su álbum American Fool. Según su autor, la compuso después de ver la película Dulce pájaro de juventud, protagonizada por Paul Newman en 1962 y basada en la obra de teatro del mismo título de Tennessee Williams.

 

Según Cougar, “Jack & Diane” fue un disco muy difícil de hacer. Cuando la tocaba en la guitarra por mi cuenta, sonaba genial, pero nunca pude hacer que la banda me acompañase bien. Es por eso que los arreglos son tan extraños. Para y comienza de nuevo, no es muy musical».

 

Cougar también llegó a reconocer que las palmadas no debían incluirse en la canción terminada. Se hizo así para ayudar a mantener el ritmo y luego las eliminó. Sin embargo, se dio cuenta de que la canción no funcionaba sin ellas y acabó recuperándolas.

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Una cancioncilla sobre Jack y Diane
dos niños americanos que crecieron en el corazón del país
Jacky va a ser una estrella del fútbol americano
Diana, debutante en el asiento trasero del coche de Jacky

Devorando un perrito caliente con chile en la puerta de la heladería
Diane sentada en el regazo de Jacky, ha puesto manos a la mano en las piernas de ella
Jacky dice, «Oye Diane, vamos a correr hasta detrás de un árbol sombreado
déjame hacer lo que me plazca »
y dijo

«Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»
y dijo, «Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»

Jacky se apoya en el asiento, reflexiona por un momento
Se rasca la cabeza e imita su mejor James Dean
Y ya sabes, Diane, tenemos que marcharnos de la ciudad
Diane dice «Chico, no vas a echar nada de menos»
Jacky dijo

«Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»
y dijo, «Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»

Hay que dejarlo rodar y golpear
déjalo rodar
deja que llegue el cinturón bíblico
y salve mi alma
Agárrate a los 16 tanto como puedas
los cambios llegarán muy pronto
convertidnos en mujeres y hombres

«Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»
y dijo, «Oh, sí, la vida sigue
Mucho tiempo después de que se haya apagado la ilusión de vivir»

Una cancioncilla sobre Jack y Diane
dos niños americanos haciéndolo lo mejor que no pueden”.
 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 74 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *