LA POSIBLE COPIA
BOB GELDOF: How I Roll
“How I Roll” es una de las doce canciones incluidas en el álbum How to Compose Popular Songs that Will Sell (Cómo componer canciones populares que vendan), el quinto disco en solitario del cantante irlandés Bob Geldof.
Este trabajo fue lanzado el 12 de octubre de 2010 por la compañía discográfica Mercury, y contaba con la producción de Pete Briquette. Era el primer disco de Geldof desde Sex, Age & Death de 2001, y marcaba su regreso al sello Mercury Records.
“How I Roll” comienza con una guitarra con trémolo y un sonido vibrante que sirve para introducir a los demonios que hay dentro del alma de Geldof. Observa su posición en el mundo que lo rodea, que está lleno de gente que vive en todas partes sin piedad ni compasión.
Esta sería la traducción de su letra:
“Son tiempos difíciles, intenta vivirlos
Te despiertas cada mañana en lo implacable
Allá afuera, en algún lugar de la ciudad
Hay gente viviendo vidas sin piedad ni compasión
Me siento bien, sí, me siento bien
Me siento mejor que en mucho tiempo
Creo que estas pastillas han sido buenas para mí
Creo que desterraron toda mi tristeza al infinito
Así es como me muevo
Así es como me muevo
A veces me despierto por la noche, no sé qué es
Pero debo haberme asustado
Creí oír un rasguño debajo del piso
¿El diablo viene a buscarte a las cuatro menos cuarto?
Así es como se mueve
Así es como se mueve
“Demasiado tarde”, gritó en voz alta
Su voz emergiendo de su sudario interior
Demasiado, la oí ahogarse
Es todo lo que dice después del derrame cerebral del año pasado
Le cuesta vivir en esta ciudad
Se levanta cada mañana en lo implacable
Allá afuera, en algún lugar de la ciudad
Hay gente que vive vidas sin piedad ni piedad
Así es como va
Dios mío, así es como va
Dios mío, Dios mío
Dios mío”.
EL ORIGINAL
THE LOVIN SPOONFUL: Summer in the City
Tal y como aparecía recogido en el suplemento La Luna de Metrópoli del diario El Mundo del día 25 de febrero de 2011, “How I Roll” de Bob Geldof recuerda bastante a la conocida canción “Summer in the City” de The Lovin Spoonful.
El tema fue escrito por John Sebastian, Mark Sebastian y Steve Boone y fue publicado como single el 4 de julio de 1966. A continuación se incluyó en el álbum Hums of the Lovin’ Spoonful, lanzado por la discográfica Kama Sutra en noviembre de 1966.
John Sebastian, buscando nuevas canciones para la banda, recordó una canción compuesta y grabada informalmente por su hermano adolescente, Mark cuando contaba solo 15 años, titulada “It’s a Different World” (“Es un mundo diferente”.
El tema tenía en principio un sonido cercano a la bossa nova y una letra al estilo de las del cantante de soul Sam Cooke. John amplió la composición original de Mark, reelaborando la melodía y reemplazando los versos lacónicos de Mark con otros más vitales y animados.
The Lovin’ Spoonful grabó “Summer in the City” en dos sesiones en el estudio 7th Avenue del sello Columbia en Nueva York en marzo de 1966. Erik Jacobsen produjo las sesiones con la ayuda del ingeniero Roy Halee, mientras que Artie Schroeck actuó como músico de sesión en un piano eléctrico Wurlitzer.
La grabación es uno de los primeros ejemplos en la música pop en incorporar efectos de sonido añadidos, compuestos por bocinas de automóviles y un taladro neumático para imitar los ruidos de la ciudad. Un año después, Kenny Gamble y Leon Huff usaron la idea cuando produjeron el tema de Soul Survivors “Expressway (To Your Heart)”.
Alejándose del sonido más ligero de la banda, la grabación presenta un estilo más duro. La letra difiere de la mayoría de las canciones sobre el verano al lamentarse por el calor, contrastando la calidez desagradable y el ruido del día con el alivio que ofrece la noche fresca, que permite que comience la vida nocturna que consiste en bailar y encontrar chicas. La tristeza regresa nuevamente cuando el cantante se queja de que los días en la ciudad no pueden ser como las noches.
Desde entonces ha contado con versiones de, entre otros, Quincy Jones, Del Shannon, The Standells, Marmalade, B.B. King, The Drifters, The Flying Pickets, The Pointer Sisters, David Essex, Joe Cocker, Isaac Hayes, The Stranglers, The Butthole Surfers, Joe Jackson, Manfred Mann’s Earth Band, The Ventures, The Cat and Owl, Johnny Marr con Matt Johnson o Eurogrup en catalán y Los Belmonts y Los Mustang en español.
Esta sería la traducción de su letra:
“Una ciudad calurosa, el verano en la ciudad,
la parte de atrás de mi cuello volviéndose sucia y áspera.
Ando cabizbajo, ¿no es una pena?
no parece haber ni una sombra en la ciudad,
todo el mundo parece medio muerto,
caminado por la acera,
que está más caliente que la cabeza de una cerilla.
Pero de noche, es un mundo diferente,
salgo y encuentro una chica,
ven, ven y bailemos toda la noche,
a pesar del calor, estará bien.
Y nena, ¿no sabes que es una pena
que los días no puedan ser como las noches
durante el verano, en la ciudad?
Durante el verano, en la ciudad.
Ciudad fresquita, al atardecer en la ciudad,
vestido tan bien y viéndome atractivo,
un tío sensacional, buscando una gatita,
voy a mirar en cada esquina de la ciudad
hasta que respire con dificultad como en una parada de bus,
corriendo escaleras arriba,
voy a encontrarme contigo en la azotea.
Pero de noche, es un mundo diferente,
salgo y encuentro una chica,
ven, ven y bailemos toda la noche,
a pesar del calor, estará bien.
Y nena, ¿no sabes que es una pena
que los días no puedan ser como las noches
durante el verano, en la ciudad?
Durante el verano, en la ciudad.
Una ciudad calurosa, el verano en la ciudad,
la parte de atrás de mi cuello volviéndose sucia y áspera.
Ando cabizbajo, ¿no es una pena?
no parece haber ni una sombra en la ciudad,
todo el mundo parece medio muerto,
caminado por la acera,
más caliente que la cabeza de una cerilla.
Pero de noche, es un mundo diferente,
salgo y encuentro una chica,
ven, ven y bailemos toda la noche,
a pesar del calor, estará bien.
Y nena, ¿no sabes que es una pena
que los días no puedan ser como las noches
durante el verano, en la ciudad?”