DANIEL ROMANO: Chicken Bill – JOHNNY CASH: A Boy Named Sue

DANIEL ROMANO: Chicken Bill – JOHNNY CASH: A Boy Named Sue

LA POSIBLE COPIA

 

DANIEL ROMANO: Chicken Bill

httpv://www.youtube.com/watch?v=3MDP9WmNo10

 

 

“Chicken Bill” es una de las canciones del segundo disco en estudio del artista country Daniel Romano, titulado Come Cry with Me y publicado el 22 de enero de 2013 por la discográfica Normaltown Records.

 

 

Daniel Romano es un compositor que ofrece un calmado poso melódico en sus historias de mala suerte y, si bien las referencias a grandes iconos como Willie Nelson, Waylon Jennings, Johnny Cash o Merle Haggard son evidentes en su música, esta obviedad sin embargo no desmitifica su talento propio.

 

 

Su debut, Sleep Beneath the Willow, era puro honky-tonk. “El homenaje soñado a toda una era pasada de la música country”, dijo de él el Globle & Mail, y eso es solo un ejemplo de una larga lista de cumplidos que solidificaron la reputación de Romano como artista. Come Cry with Me es el disco que le da continuidad.

 

 

Nuevamente autoproducido e interpretado en gran parte por sí mismo, su segundo disco ahonda en la temática de las decisiones equivocadas, los tiempos duros, las borracheras y las pérdidas. Historias de huérfanos desconsolados, lazos familiares y corazones rotos, que se entrelazan con relatos que recuerdan a Hank Williams.

 

 

EL ORIGINAL

 

JOHNNY CASH: A Boy Named Sue

httpv://www.youtube.com/watch?v=WOHPuY88Ry4

 

 

Tal y como se puede apreciar, “Chicken Bill” de Daniel Romano recuerda en su melodía y la forma de encajar y cantar las estrofas a la canción de Johnny Cash “A Boy Named Sue”.

 

 

La canción había sido compuesta por Shel Silverstein y publicada en single en 1969, el mismo año que Johnny Cash la incluyó en su disco en directo grabado en una prisión At Saint Quentin. Además, la publicó como single el 26 de julio de 1969.

 

 

El álbum se convertiría en el disco más vendido de aquel año. En España el disco fue editado tal y como se había publicado por vez primera en su país de origen (EE.UU.), recogiendo un pitido en la canción “A Boy Named Sue” (“Un niño llamado Sue”). La letra de la canción, que habla de un padre que antes de abandonar a su hijo le pone un nombre de mujer para que crezca como un hombre duro, podría traducirse de la siguiente forma:

 

 

“Bien, mi padre se fue de casa cuando tenía 3 años
y no dejó mucho a madre y a mí
solo esta vieja guitarra y una botella vacía de alcohol
Ahora, no le maldigo porque huyera y se escondiera
pero lo más mezquino que hizo nunca
fue antes de largarse, ir y llamarme “Sue”

Bien, debió pensar que era una buena broma
y eso logró muchas carcajadas de mucha gente
Parece que tuve que luchar durante toda mi vida
a alguna chica le daría la risa tonta y me pondría rojo
y algún chico se reiría y le rompería la cabeza
Te digo que la vida no es fácil para un chico llamado “Sue”

Bien, crecí rápido y crecí enfadado
mi puño se endureció y mi ingenio se agudizó
He vagado de pueblo en pueblo para esconder mi vergüenza
pero hice un voto a la luna y las estrellas
Buscaría en los bares
y mataría al hombre que me dio ese horrible nombre

Bien, era Gatlinburg a mediados de julio
y acababa de llegar al pueblo y mi garganta estaba seca
y pensé que debía parar y tomarme una birra
en una vieja taberna en una calle de barro
Allí en una mesa, repartiendo cartas
sentado el sucio, sarnoso perro que me llamó “Sue”

Bueno, supe que esa víbora era mi querido padre
por un desgastado retrato que mi madre había tenido
y reconocí esa cicatriz en su cara y su ojo malvado
Era grande y torcido, gris y viejo
y le miré y se me heló la sangre
y dije: “Mi nombre es ¡Sue! ¡Cómo pudiste!
¡Ahora vas a morir!”

¡Sí, eso es lo que le dije!

Bien, le golpeé fuerte justo entre los ojos
y se cayó, pero para mi sorpresa
Se levantó con un cuchillo y cortó un trozo de mi oreja
pero le rompí una silla a través de sus dientes
Y nos estrellamos cruzando del muro a la calle
pataleando y socavando en el barro y la sangre y la cerveza

Te digo que he luchado con hombres más duros
pero no puedo recordar cuándo
Coceaba como una mula y mordía como un cocodrilo
Le oí reírse y luego le oí maldecir
Fue por su pistola y yo saqué la mía antes
Se quedó ahí mirándome y le vi sonreír

Y dijo: “Hijo, el mundo es duro
y si un hombre quiere hacerse, tiene que ser resistente
Y supe que no estaría ahí para ayudarte mientras
Así que te di ese nombre y dije adiós
Supe que tendrías que ser duro o morir
y es el nombre lo que te ayudó a hacerte fuerte”

Dijo: “Ahora acabas de luchar un infierno de combate
y sé que me odias y tenías derecho
a matarme ahora y no te maldeciré si lo haces
pero deberías agradecerme, antes de que muera
por la gravilla en tus tripas y el esputo en tu ojo
porque soy el hijo de puta que te llamó “Sue”

Sí, ¿qué podía hacer? ¿Qué podía hacer?

Me emocioné y tiré mi pistola
y le llamé papá, y él me llamó su hijo
y me alejé con un punto de vista diferente
y pienso sobre eso, ahora y después
Cada vez que intento y cada vez que gano
y si alguna vez tuviera un hijo, ¡creo que le llamaría
Bill o George! ¡Cualquier cosa menos el maldito Sue!
¡Aún odio ese nombre!”

 

 

Esa es la letra entera que sonó en aquella interpretación en directo de la canción en la prisión de San Quentin. Sin embargo, en la edición en vinilo un pitido añadido tapaba las palabras ‘son of a bitch’ (‘hijo de puta’), con lo cual la frase quedaba reducida a “porque soy quien te llamó “Sue”. Además, en la última frase de la canción se editó y eliminó la palabra ‘damn’ (‘maldito’), con lo que ese último verso pasaba a decir finalmente: “¡Cualquier cosa menos Sue! ¡Aún odio ese nombre!”

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 210 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *