LA POSIBLE COPIA
EURYTHMICS: Sweet Dreams (Are Made of This)
«Sweet Dreams (Are Made of This)» es una canción del dúo británico de pop Eurythmics que fue editada como single el 21 de enero de 1983. Publicada por la compañía RCA, la canción había sido compuesta por los dos componentes del dúo, Annie Lennox y David A. Stewart, y producida por este último.
El tema apareció también incluido en el álbum Sweet Dreams (Are Made of This), segundo disco de la formación publicado el 4 de enero de 1983. En 1991, la canción fue remezclada y reeditada para promocionar el álbum Greatest Hits del dúo.
Annie Lennox y Dave Stewart la compusieron después de que su anterior banda, The Tourists, se separaran. Aunque los dos acababan de romper como pareja, decidieron continuar trabajando juntos, descubriendo un creciente interés por la música electrónica.
En The Tourists solo habían compuesto un instrumental juntos y, sin embargo, aquí decidieron trabajar en común en la medida de lo posible. Compraron nuevos sintetizadores con un préstamo bancario que les dieron y que no esperaban. Tras una agria pelea entre ellos, Dave Stewart empezó con el ritmo y Lennox, al escucharlo, comenzó a tocar en otro sintetizador creando el motivo principal.
Su texto hablaba de la infelicidad tras la ruptura de The Tourists y su percepción de que sus sueños musicales no los iban a alcanzar nunca, y por eso reflejaron que vivían inmersos en «en un mundo de sueños». La canción habla de esa búsqueda y los «Felices sueños» del título serían los deseos que nos motivan.
Según Annie Lennox, «Me sentía muy vulnerable. La canción era una expresión de cómo me sentía: desesperada y nihilista». Dave Stewart, que entendió que la letra era demasiado deprimente, añadió la frase «mantén la cabeza erguida, avanza» para darle algo de sentido positivo.
Desde entonces, la canción ha contado con versiones de, entre otros, Rita Indiana, Yo La Tengo, Tracy Bonham, Mariliyn Manson, Eef Barzelay, Alison Crowe, Sylvie Vartan, Bersuit Vergarabat, Señor Coconut and His Orchestra, Weezer, Justice, Charly García con su banda Casandra Lange o Miss Kittin con The Hacker.
Esta sería la traducción de su letra:
“Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo.
Algunos quieren usarte,
algunos quieren ser usados por ti,
algunos quieren abusar de ti,
algunos quieren que abuses de ellos.
Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo.
-Mantén la cabeza erguida, sigue con la cabeza erguida-
Avanza.
-Mantén la cabeza erguida- Avanza
-Sigue con la cabeza erguida- Avanza
-Mantén la cabeza erguida- Avanza
-Sigue con la cabeza erguida- Avanza
Algunos quieren usarte,
algunos quieren ser usados por ti,
algunos quieren abusar de ti,
algunos quieren que abuses de ellos.
Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo.
Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo.
Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo.
Los dulces sueños están hechos de esto,
¿Quién soy yo para no estar de acuerdo?
Viajo por el mundo y los siete mares,
todo el mundo está buscando algo”.
EL ORIGINAL
TUXEDOMOON: L’etranger
Tal y como señala el periodista Pablo Martínez Vaquero en su página de Facebook, “Sweet Dreams” de Eurtyhmics suena como la canción “L’etranger (Gigue existentielle)” de la banda Tuxedomoon, evidente sobre todo a partir del segundo 28 de esta última.
La canción había aparecido en su mini-LP Suite en sous-sol, ocupando la cara 4 de este doble vinilo publicado el 18 de julio de 1982 por la compañía discográfica Expanded Music, con la producción de la banda y Gilles Martin.
Todas las canciones del disco aparecían como escritas por Steven Brown, Peter Dachert, Blaine L. Reininger y Winston Tong, entonces componentes del grupo nacido en San Francisco y que pronto se mudó a Londres para desarrollar su carrera.
El texto de la canción (así como su título) parte de la novela de Albert Camus de 1942 El Extranjero:
“Pero di un paso, un solo paso hacia adelante. Y esta vez, sin levantarse, el árabe sacó el cuchillo y me lo mostró bajo el sol. La luz se inyectó en el acero y era como una larga hoja centelleante que me alcanzara en la frente. En el mismo instante el sudor amontonado en las cejas corrió de golpe sobre mis párpados y los recubrió con un velo tibio y espeso. Tenía los ojos ciegos detrás de esta cortina de lágrimas y de sal. No sentía más que los címbalos del sol sobre la frente e, indiscutiblemente, la refulgente lámina surgida del cuchillo, siempre delante de mí…
Desde la distancia pude ver la pequeña y oscura masa de roca rodeada por un halo cegador de luz y espuma marina. Estaba pensando en la fresca primavera detrás de la roca. Quería volver a escuchar el murmullo de su agua, escapar del sol, la tensión y las lágrimas de las mujeres, y encontrar sombra y descansar por fin”.