JAMES BLUNT: I’ll Be Your Man – BO DIDDLEY: Bo Diddley

JAMES BLUNT: I’ll Be Your Man – BO DIDDLEY: Bo Diddley

LA POSIBLE COPIA

 

JAMES BLUNT: I’ll Be Your Man

httpv://www.youtube.com/watch?v=IUkLOUNxP8A

 

 

“I’ll Be Your Man” es una canción del cantautor británico James Blunt. Fue lanzado como el cuarto sencillo de su tercer álbum de estudio, Some Kind of Trouble el 23 de mayo de 2011 en edición digital y el 9 de septiembre de 2011 en single compacto.

 

 

En este caso, el video de la canción muestra imágenes rodadas de sus conciertos por ciudades como San Francisco, Reno y Seattle, con fotografías de backstage, escenarios, viajes, actuaciones callejeras y la relación de James Blunt con su banda.

 

 

Esta es la traducción de su letra:

 

“Demasiados ruidos
Demasiadas voces

Cada día daré marcha atrás
Es lo que hacemos los que tenemos el corazón destrozado
Estoy cansado de hablar a un espacio vacío
Cables invisibles manteniéndonos alejados
Tantas elecciones
Algunas decepciones
Y solo me separan de ti
Trepa hasta nuestra privada burbuja
Vamos a meternos en todo tipo de problemas

Deslízate por aquí y deja tus manos sentir el camino
No hay método mejor para comunicarnos
Por eso, chica, para de hablar
Las palabras solo nos marcan el camino
Seré tu hombre

Por eso, nena, ven
Desde el final del sofá
Seré tu hombre
Seré tu hombre

Tantas caras
Mirando a sus zapatos
Cuando lo que todo el mundo quiere es ser visto
Bueno, esta noche vamos a ser honestos
Todos queremos ser queridos
Y querida, tú me tienes queriéndote
Todo lo que estoy intentando decir
Suena como un cliché desgastado, por eso

Deslízate por aquí y deja tus manos sentir el camino
No hay método mejor para comunicarnos
Por eso, chica, para de hablar
Las palabras solo nos dan el camino
Seré tu hombre

¿Qué estamos buscando?
Alguien que no podemos ignorar
Es el amor real goteando desde mi corazón
Me tienes disparado
¿Qué estamos buscando?”

 

 

EL ORIGINAL

 

BO DIDDLEY: Bo Diddley

httpv://www.youtube.com/watch?v=VVIrTHqKm5w

 

 

Como bien señala Sergio en el apartado de esta web destinado a proponer parecido entre canciones, el ritmo de “I’ll Be Your Man” es una variante de “Bo Diddley”, una canción de rhythm and blues grabada por primera vez y cantada por Bo Diddley (de nombre Ellas Bates) en el estudio de grabación de Universal en Chicago. El tema fue publicado en la filial de Chess Records, Checker, en 1955. Era su primer single y se convirtió en un éxito inmediato en las listas de rhythm and blues.

 

 

Comúnmente se le atribuye ser la primera grabación que introducía ritmos africanos en el rock and roll directamente a través de los elementos característicos del baile juba (pisar fuerte con los pies en el suelo al tiempo que se golpea y se acarician los brazos, las piernas, el pecho y las mejillas), aunque Red Saunders ya había tenido un éxito en 1952 con un tema registrado con un coro de niños y basado en esos ritmos titulado “Hambone”.

 

 

Su título original era “Uncle John” pero la canción fue rechazada por los dueños de Chess Records porque la letra original era “muy sucia” para la población blanca  estadounidense. En respuesta, Diddley reescribió la letra de la canción basándose en la del tema folk americano “Mockingbird” y la canción de cuna “Hush Little Baby”. Desde este momento, Diddley decidió poner a menudo su nombre en sus canciones. Antes de grabarlo, le cambió el título a su propio apodo Bo Diddly, con una “e”, añadida al título de la canción y su nombre profesional por uno de los dueños del sello Chess. Entre las versiones más destacadas que acreditan a su autor están las de Buddy Holly, The Shadows, The Animals, Bob Seger o Janis Joplin.

 

 

La combinación de rock and roll, ritmos africanos y acordes de guitarra repetidos fue una verdadera innovación de su autor que se conoció como el ritmo Bo Diddley, copiado hasta la saciedad por muchos artistas de rock. Este riff fue incorporado a canciones como “His Latest Flame” (Elvis Presley), “Magic Bus” (The Who), “Faith” (George Michael), “Cannonball” (Duane Eddy), “Willie and the Hand Jive” (Johnny Otis Show), “1969” (The Stooges), “Hey Little Girl” (Dee Clark), “American Woman” (The Guess Who), “Bad Blood” (Neil Sedaka), “I Want Candy” de Bow Wow Wow, , “How Soon Is Now” (The Smiths), “Mr. Brownstone” (Guns N’ Roses), “Not Fade Away” (Buddy Holly), “Who Do You Love” (George Thorogood) o “Desire” (U2).

 

 

Esta es su letra traducida:

 

 

“Bo Diddley le compró a su nena un anillo de diamantes,
Si ese anillo de diamantes no brilla,
Él se lo llevará a un detective privado.
Si ese detective privado no lo puede ver,
Mejor será que no se lleve mi anillo.

 

Bo Diddley atrapó un pez gordo,
Para hacer a su hermosa nena un sombrero de domingo.
Bo Diddley atrapó a una cabra,
Para hacer a su hermosa nena un abrigo de domingo

 

Ven a mi casa, gatita negra huesuda
Llevaré a mi nena lejos de casa
Vieja nena experimentada, ¿dónde has estado?
De vuelta a casa y marchándote otra vez

 

Bo Diddley, Bo Diddley, ¿has escuchado?
Mi hermosa nena dice que quiere un pájaro”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 237 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *