MÄGO DE OZ: El fin del camino – JOHNNY CASH: Hurt

MÄGO DE OZ: El fin del camino – JOHNNY CASH: Hurt

LA POSIBLE COPIA

MÄGO DE OZ: El fin del camino

“El fin del camino” es una de las canciones incluidas en el disco Jesús de Chamberí, segundo álbum de estudio de Mägo de Oz. El álbum fue lanzado el 5 de diciembre de 1996 con su nueva discográfica, Locomotive Music, y la banda contaba con dos nuevos integrantes: José Andrea (vocalista) y Frank (guitarrista).

Este disco fue su primera ópera rock, con sus canciones en torno a una temática común ya que narran una segunda llegada de Jesucristo, en el distrito de Chamberí, en la ciudad de Madrid, a finales del siglo XX. En este trabajo se nota una mayor influencia del country y góspel.

Esta es su letra:

“Donde la lluvia nace y la luna flirtea

Con mi mala estrella, aún sigo pensando en ti

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino

Y no sé a dónde ir

Y no sé a dónde ir

Si no es sin ti

Oigo que lloras, nena, y no te puedo abrazar

No dejes que entre estas maderas mi palabra pueda enterrar

Mientras oigo los últimos rezos me llevo guardados tus besos

Que me quiten esta jodida cruz y en su lugar pongan tus pechos

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino y no sé a dónde ir

Más amargo que la muerte es no poder volverte a ver

Yo no he elegido perderte, hay un vacío que ha violado mi fe

Padre por qué me has abandonado

Por qué siempre haces tu voluntad

Es tan cómodo el haberme enviado y dirigir desde tu pedestal

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino y no sé a dónde ir

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino y no sé a dónde ir

(Espíritu santus ora pronobis)

La lluvia ácida cubría Madrid y al director de la fábrica se le oye reír

Se masturba la muerte en Sarajevo

y sodomiza a un militar con un fajo de dinero

Dos terroristas han sido absueltos

y por pillar en Marruecos en el trullo hay cientos

Eso sí, tenemos la patria, la bandera, toros, iglesia y fútbol en la primera

Más amargo que la muerte es no poder volverte a ver

Yo no he elegido perderte hay un vacío que ha violado mi fe

Padre por qué me has abandonado

Por qué siempre haces tu voluntad

Es tan cómodo el haberme enviado y dirigir desde tu pedestal

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino y no sé a dónde ir

Quién me vende un alma y me presta esperanza

Pues es el fin del camino y no sé a dónde ir

(Espíritu santus ora pronobis)”.

EL ORIGINAL

JOHNNY CASH: Hurt

Tal y como nos propone Salva Solano en correo electrónico enviado a la dirección que se recoge en esta página web, “El fin del camino” de Mägo de Oz se parece, sobre todo en su inicio, a la versión de “Hurt” que Johnny Cash hizo de la canción de Nine Inch Nails.

«Hurt» es una canción de la banda estadounidense de rock industrial Nine Inch Nails incluida en su segundo álbum de estudio, The Downward Spiral (1994), publicado por Nothing-TV-Interscope. Escrita por Trent Reznor, fue lanzada el 17 de abril de 1995 también como single promocional del álbum.

La canción incluye referencias a las autolesiones y la adicción a la heroína, aunque se discute el significado general de la canción. Algunos sostienen que la canción actúa como una nota de suicidio escrita por el protagonista de la canción, como resultado de su depresión, mientras que otros afirman que describe el difícil proceso de encontrar una razón para vivir a pesar de la depresión y el dolor.

Johnny Cash hizo una versión de la canción en su álbum American IV: The Man Comes Around, publicado el 5 de noviembre de 2002 y producido por Rick Rubin. Se editó también como single en marzo de 2003 con una versión de «Personal Jesus» de Depeche Mode y otra de «Wichita Lineman» de Jimmy Webb en su cara B.

La versión fue una propuesta del productor Rick Rubin, pero en principio a Cash no le gustó porque no escuchó más allá del ruido del tema original y se negó a tocarla. Sin embargo, el productor le insistió. “Lee la letra, solo haz eso. Si te gusta la letra, haremos que funcione”, le dijo, y Cash entonces aceptó.

Cuando se le preguntó a Reznor si Cash podía hacer una versión de su canción, Reznor reconoció sentirse «halagado» pero preocupado porque «la idea sonaba un poco engañosa». Sin embargo, tras escucharla, y sobre todo ver el vídeo de la misma, elogió la interpretación de Cash de la canción por su «sinceridad y significado», llegando incluso a decir «esa canción ya no es mía».

“Unas semanas después, aparece un single con la canción. Estaba, como es habitual, en medio de otra cosa y la puse y la escuché superficialmente. Me sonaba… raro”, reconoció Reznor en una entrevista con la publicación Alternative Press en septiembre de 2004.

“Esa canción en particular salió directamente de mi alma, y me parecía muy extraño escuchar la voz altamente identificable de Johnny Cash cantándola. Era una buena versión, y ciertamente no me estaba avergonzando ni nada, pero me sentí como si estuviera viendo a mi novia follar con otra persona. O algo así.

No obstante, unas semanas después, aparece el video dirigido por Mark Romanek. Era por la mañana y estaba en un estudio de Nueva Orleáns trabajando con él en el disco de Zack De La Rocha. Vi el video y… ¡guau! Lágrimas a raudales, silencio, piel de gallina… Acababa de perder a mi novia, porque esa canción ya no era mía. Entonces todo cobró sentido para mí.

Realmente me hizo pensar en lo poderosa que es la música como medio y forma de arte. Escribí algunas palabras y música en mi habitación para mantenerme cuerdo, sobre un lugar sombrío y desesperado en el que estaba, totalmente aislado y solo. De alguna manera, terminó siendo reinterpretada por una leyenda de la música de una era y un género radicalmente diferentes, pero aún conservaba la sinceridad y el significado: diferente, pero igualmente pura. Lo sentí aún más extraño cuando falleció [un año después]. El sentido de la canción cambió de nuevo. Es increíblemente halagador como escritor que tu canción sea elegida por alguien que es un gran compositor y un gran artista”.

Esta sería la traducción de su letra:

“Me hice daño hoy,

para ver si todavía sentía algo.

Me centré en el dolor,

la única cosa que es real.

La aguja hizo un agujero,

el viejo conocido pinchazo.

Intenté matarlo,

pero lo recuerdo todo.

¿En qué me he convertido?

Mi más dulce amigo,

todo al que conozco,

se va al final.

Y tú podrías haber tenido todo

mi imperio de basura.

Te defraudaré

Te haré daño

Llevo esta corona de espinas

sobre mi trono de mentiroso.

Lleno de pensamientos rotos

que no puedo arreglar.

Bajo las manchas del tiempo,

los sentimientos desaparecen

Eres otra persona más,

y yo todavía sigo aquí.

¿En qué me he convertido?

Mi más dulce amigo,

todo al que conozco,

se va al final.

Y tú podrías haberlo tenido todo

mi imperio de basura.

Te defraudaré

Te haré daño

Si pudiera volver a empezar,

a un millón de millas lejos de aquí,

me cuidaría más,

encontraría la manera de hacerlo”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 3 Media: 5]
(Visited 44 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *