NOEL GALLAGHER’S HIGH FLYING BIRDS: Ballad of the Mighty I – THE HOLLIES: Bus Stop

NOEL GALLAGHER’S HIGH FLYING BIRDS: Ballad of the Mighty I – THE HOLLIES: Bus Stop

LA POSIBLE COPIA

 

NOEL GALLAGHER’S HIGH FLYING BIRDS: Ballad of the Mighty I

httpv://www.youtube.com/watch?v=bzQYtpjMjSo

 

 

“Ballad of the Mighty I” aparece en el segundo disco en solitario de Noel Gallagher y su banda High Flying Birds, titulado Chasing Yesterday (Persiguiendo el pasado) y publicado el 2 de marzo de 2015. Johnny Marr aparece como colaborador en la canción final del disco, “Ballad of the Mighty I”, segundo single del álbum.

 

 

Varios de sus temas recuerdan a otros. Así sucede en “Lock All the Doors”, un tema que no solo recupera momentos sacados de “Ever Fallen in Love (With Someone You Shouldn’t’ve)” de Buzzcocks, sino que toma la base de “Morning Glory”, una composición propia para el segundo disco de Oasis (What’s the Story) Morning Glory? de hace exactamente dos décadas.

 

 

Algo similar ocurre con “Riverman”, el corte que abre este segundo disco suyo en solitario. A la apropiación de pasajes de “Blue Melody” de Tim Buckley le suma los acordes de su mayor éxito, “Wonderwall”, canción que Noel Gallagher compuso igualmente para el segundo álbum de Oasis.

 

 

En otros momentos, Gallagher apunta de nuevo al pasado: “The Mexican” toma el riff de “Sunshine of Your Love” de Cream en un blues-rock entre Lenny Kravitz y Queens of the Stone Age, mientras que “The Girl with X-Ray Eyes” recuerda a los acordes descendentes de “Stairway to Heaven” de Led Zeppelin. Más curioso es el caso de “In the Heat of the Moment” en la que, entre coros más bien fuera de lugar, parece asomar el fantasma de alumnos como Kasabian en lugar del eco de otras décadas.

 

 

Esta sería su letra traducida:

 

“Te seguí hasta el fin del mundo
para esperar al otro lado de tu ventana.
Aquí bajo la lluvia,
dije tu nombre,
pero tú simplemente pasaste a mi lado.

 

Acabaste conmigo como con una mosca en la pared,
pero tuya será la culpa cuando caiga el cielo.
Dame una señal si me escuchas llamarte.
Tú simplemente pasaste a mi lado.

 

Los colores a mi alrededor se están destiñendo,
y yo esperaré,
venga lo que venga, te encontraré,
sí, te encontraré.
Si tengo que ser el hombre
que camina solo por la Tierra.

Seguí las estrellas y navegué hasta el sol,
y lo sostuve entre mis manos.
Solo en una playa, por mi cuenta, fuera de alcance,
tú simplemente, pasaste a mi lado.

Te daría el mundo si tú tomaras mi mano,
pero me dejaste solo sobre las arenas movedizas.
La banda empieza a tocar para quemar el último cartucho,
tú simplemente, pasas a mi lado.

Enséñame las reglas de los juegos que tú juegas,
y yo esperaré,
venga lo que venga, te encontraré,
sí, te encontraré.
Si tengo que ser el hombre que camina por la Tierra.
Te encontraré, sí, te encontraré,
si tengo que ser el hombre
que camina solo por la Tierra.

 

Te seguí hasta el fin del mundo
para esperar al otro lado de tu ventana.
Aquí bajo la lluvia,
dije tu nombre,
pero tú simplemente pasaste a mi lado.

 

A donde quiera que corras, yo estaré detrás,
en donde quiera que te escondas,
tras tu velo, yo te encontraré.
Sí, te encontraré.
Si tengo que ser el hombre que camina por la Tierra.
Te encontraré, sí, te encontraré,
si tengo que ser el hombre
que camina solo por la Tierra”.

 

 

EL ORIGINAL

 

THE HOLLIES: Bus Stop

httpv://www.youtube.com/watch?v=DFPu83ggTlM

 

 

Tal y como reconoce la revista Mojo en su edición de mayo de 2015, “Ballad of the Mighty I” de Noel Gallagher y su banda High Flying Birds ha sido acusada de copiar la melodía de “Bus Stop” de The Hollies.

 

 

“Bus Stop” fue publicada como single de The Hollies el 17 de junio de 1966. La canción había sido compuesta por el futuro miembro de 10cc Graham Gouldman, quien también compuso grandes éxitos de The Yardbirds (“For Your Love”) y Herman’s Hermits (“No Milk Today”), así como el primer éxito de The Hollies “Look through Any Window”.

 

 

En una entrevista de 1976 Gouldman dijo que la idea de la canción le había llegado mientras iba de casa al trabajo en un autobús. Las primeras líneas fueron escritas por su padre, el dramaturgo Hyme Gouldman. Graham Gouldman continuó con el resto de la canción en su habitación, aunque la terminó mientras iba a trabajar en una sastrería de trajes para hombres.

 

 

Esta sería la traducción de su letra:

“Parada de autobús, día húmedo, ella está ahí, digo, “por favor, comparte mi paraguas”
Parada de autobús, el autobús se va, ella se queda, el amor crece debajo de mi paraguas

Todo ese verano hemos disfrutado de él, viento y lluvia y brillo.
Aquel paraguas que utilizamos. En agosto, ella era mía

Cada mañana la veía esperando en la parada
A veces ella había ido de compras y ella me mostraba lo que había comprado
Toda la gente miraba como si ambos estuviéramos bastante locos
Algún día mi nombre y el suyo serán el mismo

Esa es la manera en que empezó todo esto. Tonto, pero es verdad
Pensando en un dulce romance que empezaría en una cola

Llegó el sol, el hielo se derretía, no había que resguardarse ya
Es bueno pensar que el paraguas me llevó a un voto

Cada mañana la veía esperando en la parada
A veces ella había ido de compras y ella me mostraba lo que había comprado
Toda la gente miraba como si ambos estuviéramos bastante locos
Algún día mi nombre y el suyo serán el mismo

Parada de autobús, día húmedo, ella está ahí, digo, “por favor, comparte mi paraguas”
Parada de autobús, el autobús se va, ella se queda, el amor crece debajo de mi paraguas

Todo ese verano hemos disfrutado de él, viento y lluvia y brillo.
Aquel paraguas que utilizamos. En agosto, ella era mía”.

 

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 471 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *