LA POSIBLE COPIA
OASIS: D’You Know What I Mean?
“D’You Know What I Mean?” es una canción de la banda de rock británica Oasis. Fue lanzada el 7 de julio de 1997 como single, con los temas «Stay Young», «Angel Child» (demo) y su versión de “Heroes” de David Bowie en su cara B.
Compuesta por su guitarrista y ocasional vocalista Noel Gallagher, fue producida por él mismo junto a Owen Morris. Además, apareció formando parte de su tercer disco, Be Here Now, publicado también por la compañía discográfica Creation el 21 de agosto de 1997.
Una versión editada, remezclada y remasterizada de la canción fue lanzada el 14 de octubre de 2016 titulada «D’You Know What I Mean? (NG’s 2016 Rethink)». Esa nueva mezcla formó parte de la reedición más amplia del álbum Be Here Now para celebrar su vigésimo aniversario. Estaba destinada a ser parte de una remezcla de todo el álbum, pero Noel Gallagher perdió interés en el proyecto y se detuvo después de la primera remezcla.
En una entrevista con la BBC para su documental Seven Ages of Rock, Gallagher dijo sobre la canción: «Son ocho minutos y medio, la batería no ha entrado en dos minutos, ¡es todo distorsión! Pensé que me pedirían que eliminara la introducción de la canción”. Era tal su estatus en Gran Bretaña, que nadie lo hizo. La letra hace referencia a dos canciones de los Beatles: «The Fool on the Hill» y «I Feel Fine».
Esta sería su traducción:
“Me bajé del tren al alba, completamente solo,
de vuelta al agujero donde nací,
el sol en el cielo nunca se dignó a dirigirme la mirada.
Hay sangre en las vías, y debe de ser mía.
«The Fool on the Hill» y «I Feel Fine»
no mires hacia atrás, porque sabes lo que quizás veas.
Conocí a mi creador,
le hice llorar.
Y apoyado sobre mi hombro, me preguntó por qué
su gente no volará a través de la tormenta.
Yo dije, «escucha amigo, ni siquiera saben que has nacido».
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
¿sabéis a lo que me refiero?
Sí, sí.
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
¿sabéis a lo que me refiero?
Sí, sí…
En realidad no me importa en lo que creas,
así que abre tu puño o no recibirás
los pensamientos y las palabras
que vas a necesitar de todos los hombres.
Levántate del suelo y cree en la vida,
nadie te lo va a pedir dos veces,
súbete al autobús y tráemelo a casa.
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
sabe a lo que me refiero.
Sí, sí.
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
sabe a lo que me refiero.
Sí, sí…
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
¿sabéis a lo que me refiero?
Sí, sí.
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
¿sabéis a lo que me refiero?
Sí, sí…
Toda mi gente que estáis aquí ahora mismo,
¿sabéis a lo que me refiero?
Sí, sí…”.
EL ORIGINAL
EMBRACE: All You Good Good People
Tal y se puede comprobar al escuchar ambas canciones, “D’You Know What I Mean?” de Oasis recuerda al tema “All You Good Good People” de la banda también británica Embrace y que había sido editada tan solo unos pocos meses antes.
«All You Good Good People» fue el single debut de la banda de rock inglesa Embrace, publicado por el sello discográfico Fierce Panda el 10 de febrero de 1997 con la canción «My Weakness Is None of Your Business» en la cara B. La canción había sido escrita por Danny McNamara y Richard McNamara, los dos hermanos líderes de la formación.
En 1997 se prensaron solo 1.300 copias, pero la difusión que recibió en los principales programas de radio fue suficiente para obtener un reconocimiento significativo. Las 1.300 copias originales, producidas por el artista de dub y electrónica Youth, son ahora piezas de coleccionista.
El 27 de octubre de 1997 se lanzó un EP, con una tirada más amplia, que contenía la canción. El tema apareció también en su álbum de debut The Good Will Out, lanzado el 10 de febrero de 1997.
Esta sería la traducción de su letra:
“Siento que significaba algo,siempre dices que necesitas más tiempo
Bueno, me quedaré aquí y esperaré lo bueno
hasta que encuentre un amor que valga lo que el mío
Algún día tienes que venir,
me duele cuando leo las señales
Tan fuerte y claro que te alegraré
Si me voy primero y lloro
Todos ustedes, toda la buena gente buena, escúchenme
Están a punto de terminar con la forma en que se sienten
Cuando nada llega lo suficientemente profundo como para clavar los talones
No tienes que dejarme para ver lo que quiero decir
Todos ustedes, toda la buena gente buena, escúchenme
Y todo lo que quiero hacer es encontrar mi nombre en la línea
Antes de tener que perder esto, quiero tiempo
Todos ustedes, toda la buena gente buena, escúchenme
Están a punto de terminar con la forma en que se sienten
Nada llega lo suficientemente profundo como para clavar los talones
No tienes que dejarme para ver lo que quiero decir
Pierdan todos sus miedos
Ellos te están frenando
No tendrás que fingir mientras esté cerca
Todos ustedes, toda la buena gente buena, escúchenme
Escúchenme…”