LA POSIBLE COPIA
SERGE GAINSBOURG & JANE BIRKIN: Je t’aime… moi non plus
“Je t’aime… moi non plus” (“Te amo… yo tampoco”) es una canción de 1967 escrita por Serge Gainsbourg para Brigitte Bardot. En 1969, Gainsbourg publicó la versión más conocida como dúo con la actriz inglesa Jane Birkin.
Fue publicada como single en febrero de 1969, con “Jane B.” en su cara B. Editada por el sello discográfico Fontana, subsidiario de Philips, había contado con la producción de Jack Baverstock y había sido grabado entre noviembre y diciembre de 1968 en los estudios Fontana de Londres y Barclay de París.
Es en 1967 cuando Serge Gainsbourg y Brigitte Bardot inician una relación que durará 86 días, Gainsbourg escribe para ella “Harley Davidson”, “Comic Strip”, “Contact”, “Bubble Gum” o “Initials B.B.”. Ella le pide que le componga la canción de amor definitiva. Esa misma noche, Gainsbourg no compone una, sino dos: “Bonnie and Clyde” y “Je t’aime… moi non plus”.
A la hora de ponerle título (“Te amo… yo tampoco”), Gainsbourg se acuerda de una frase que le había escuchado en más de una ocasión a Dalí: “Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista… yo tampoco”.
En su letra, escrita como un diálogo entre dos amantes durante el sexo, Gainsbourg incluye frases explícitas para la época: “Voy y vengo, entre tus caderas… / Tú eres la ola, yo la isla desnuda… / El amor físico es un callejón sin salida”. A pesar de que se entendería como una oda al sexo sin amor, Gainsbourg declararía más adelante que se trata de una canción que no tiene nada que ver con hacer el amor, sino que habla de la desesperación y la imposibilidad del amor físico.
Pocos días después de escribirla se graba en Londres la parte orquestada de “Je t’aime… moi non plus”, con un arreglo de Michel Colombier. El 10 de diciembre de 1967, Bardot y Gainsbourg entran en el estudio Barclay, de la capital francesa, y graban las voces en dos horas, tras una pequeña cabina de cristal. Los gemidos, suspiros y jadeos se suceden durante sus más de cuatro minutos, como si se tratase de un orgasmo musicado.
Se extiende el rumor de que sus voces han sido grabadas con micrófonos debajo de la cama que comparten. Pero no: los técnicos del estudio aseguran que ambos se han tocado repetidamente en la cabina del estudio para lograr la excitación buscada. Contrariado por la grabación, el marido de Bardot, el empresario alemán Gunter Sachs, impide su edición.
Un año después, cuandoGainsbourg y la actriz inglesa Jane Birkin comienzan su relación tras conocerse durante el rodaje de la película Slogan, le propone grabar de nuevo “Je t’aime… moi non plus”, aunque en una octava más alta que la versión de Bardot.
La parte orquestal de esta segunda versión se graba con un nuevo arreglo de Arthur Greenslade, en un estudio de la compañía Fontana en Marble Arch, Londres. Las voces se registran en el mismo estudio que la versión anterior, Barclay, en París, el 14 de diciembre de 1968.
En Francia el single aparece con la etiqueta “Prohibido a los menores de 21 años”. Prohibida en Italia, España, Argentina, Brasil, Islandia, Polonia, Suecia, Yugoslavia o Portugal, alcanza el número 1 en Noruega, Suiza y Austria, así como en el Reino Unido en su segunda edición con una nueva compañía después de que la primera decida no seguir publicándola.
Desde entonces, de la canción han hecho versiones, entre otros, Donna Summer, Anita Lane con Nick Cave, Psychic TV, Barry Adamson, Malcolm McLaren con Blanca Li, Sven Väth con Miss Kittin, Pet Shop Boys con Sam Taylor-Wood, Paul Mauriat, Einstürzende Neubauten, Cibo Matto con Sean Lennon, Judge Dread, Cat Power con Karen Elson, Fausto Papetti, Sylvia Robinson con Ralphi Pagan, Cicciolina, Transvision Vamp, Saint Tropez, Mick Harvey, Kylie Minogue, Brian Molko (de Placebo) con Asia Argento y, en España, La Costa Brava o Waldo de los Ríos y su Orquesta.
Esta sería su letra traducida
“Te amo, te amo
Sí, te amo
Yo tampoco
…Oh mi amor…
Como la ola irresoluta
Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas
Voy y vengo
entre tus caderas
Y yo me retengo…
Te amo, te amo,
Oh, Sí, yo te amo…
Yo tampoco
Oh mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda
Tú vas, tú vas y vienes
Entre mis caderas…
Tú vas y vienes
Entre mis caderas
Y yo te retengo…
Te amo, te amo,
Oh. Sí, yo te amo…
Yo tampoco
Oh mi amor
Como la ola irresoluta
Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas
Voy y vengo
entre tus caderas
Y yo me retengo…
Tú vas, tú vas y vienes
Entre mis caderas…
Tú vas y vienes
Entre mis caderas
Y yo te retengo…
Te amo, te amo,
Oh, sí, yo te amo…
Yo tampoco
Oh mi amor
El amor físico es un callejón sin salida
Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas
Voy y vengo
entre tus caderas
Yo voy y vengo,
yo me retengo…
No! Ahora ven
Ah… ah…”.
EL ORIGINAL
PROCOL HARUM: A Whiter Shade of Pale
Tal y como se puede comprobar al escuchar ambas canciones, “Je t’aime… moi non plus” de Serge Gainsbourg con Jane Birkin recuerda al tema “A White Shade of Pale” que había publicado poco antes el grupo británico Procol Harum, especialmente en su riff de órgano.
“A Whiter Shade of Pale”, a su vez, se inspiraba en el “Aria para la cuerda de Sol” de Bach, así que cuando a Gainsbourg le preguntaron por su supuesto plagio a Procol Harum, este respondió que “Si ellos han robado a Bach, yo puedo robarles a ellos”.
“A Whiter Shade of Pale” es un canción del grupo británico Procol Harum, que fue editada como single el 12 de mayo de 1967, con “Lime Street Blues” en la cara B. Producido por Kenny Cordell, la canción había sido compuesta por Gary Brooker y Keith Reid.
La letra es de un poema de Keith Reid, en la que utiliza una colección de frases abstractas sobre una relación sentimental, empleando metáforas al estilo marinero. Aunque Reid no tocaba ningún instrumento o cantaba, siempre se le consideró como miembro de la banda por ser él quien escribió todas sus canciones junto al vocalista y compositor Gary Brooker. Reid tuvo la idea para el título cuando escuchó a alguien describiendo que en una fiesta una muchacha “turned a whiter shade of pale” (“cambió a un tono más allá del pálido”).
Gary Brooker, en una entrevista en febrero de 2008 con la revista Uncut, comentaba así la composición de la música: “He escuchado muchísima música clásica y jazz. Ya había tocado rock y rhythm & blues durante años, y mi espectro se había ampliado. Cuando escuché a Keith con la letra, pensé: “Me gustaría escribir algo (la música) para eso”. Aunque la letra no tenía coherencia, aquello no era importante. No tienes por qué saber su significado siempre y cuando puedas comunicar una ‘atmósfera’ y un sentimiento.
“A Whiter Shade of Pale” parecía una relación entre dos personas que habían quedado al final en un ‘empate’, a tablas. Es un recuerdo. Refleja el alejamiento de la despedida y la tristeza que causa. Fue todo un logro conseguir el alma de la letra a través de la voz y la música y conseguir que la gente lo sintiera así. Recuerdo el día en que llegó Reid con cuatro versos muy largos y pensé: “Aquí hay algo”. Estaba al piano cuando los leí, al tiempo que tocaba la música que me venía a la cabeza. La música se acopló a la letra en un par de horas. Ciertas cosas pueden ser un regalo”.
En la misma entrevista para Uncut, Keith Reid recordaba cómo escribió la letra: “Yo solía ir bastante a la calle Oxford (Londres) para ver las películas francesas que se exhibían en la sala Academy. Dos de ellas dejaron una impresión bastante fuerte en mí: Pierrot el loco y El año pasado en Marienbad. También estaba metido dentro del surrealismo de artistas como Magritte o Dalí. Puedes incluso trazar un paralelismo entre la descripción y narrativa del estado de ánimo de las películas francesas y “A Whiter Shade of Pale”.
“Había estado escuchando música desde que tenía 10 años, de 1956 a 1966: The Beatles, Bob Dylan, Ray Charles… La época de “A Whiter Shade of Pale” fue la culminación de esos 10 años. Pero mi gran influencia fue Dylan. Podía ver cómo lo hacía, cómo jugaba con las palabras. Pete Townshend (The Who) se reunió con Guy Stevens (mánager original de Procol Harum) y sugirió mi nombre porque estaban buscando a un letrista. Entonces Guy nos juntó a Gary y a mí. Yo estaba escribiendo todo el tiempo.
“A Whiter Shade of Pale” era simplemente otro conjunto de letras. Ya tenía la frase “A Whiter Shade of Pale”, que era el comienzo, y sabía que se convertiría en una canción. Es como un rompecabezas donde tienes una pieza, y comienzas a incorporar las demás para que encajen y se acoplen. Estaba tratando de evocar un estado de ánimo para relatar una sencilla historia sobre una joven, la despedida, la ausencia y el joven”.
“Era el doble de larga y tenía cuatro estrofas. La cuarta (que no apareció para que la canción tuviera una duración breve y pudiera ser editada como single) no fue una gran pérdida, porque puedes contar la historia completa en tres. Cuando vi lo que Gary había hecho para encajar la letra me pareció lo apropiado. Ambos sentimos que teníamos entre manos algo muy importante. Tan pronto como se la interpretábamos a cualquiera, siempre obteníamos una respuesta inmediata y positiva”.
“Durante los ensayos, se fueron añadiendo los instrumentos. Nosotros teníamos esa idea de Procol Harum, que se caracterizaba por un órgano Hammond, piano y acordes de guitarra de blues. Ninguna otra banda tenía eso, nos dio un mejor sonido. Fue una grabación en directo… Creo que lo hicimos en tres tomas. Puedo atribuir la influencia en partes iguales a Dylan y Stax (una de las más importantes compañías discográficas de la historia de la música soul). En nuestros propios términos, siempre tratamos de hacer una grabación soul. Curiosamente, Otis Redding (artista del sello de Stax) quiso grabarla, pero queríamos que nuestra grabación se editase en primer lugar y Stax quería la exclusiva”.
Cerca de 40 años después de que fuese publicada, Matthew Fisher, quien tocó el órgano en la grabación original, presentó una demanda judicial en la que reclamaba derechos de autor por su contribución en la composición. En 2006, un juez acordó y concedió a Fisher parte de esos derechos.
En 2008, el Tribunal británico de apelaciones revocó a Fisher ese derecho, debido a la demora en la presentación de su reclamación. Sin embargo, el Tribunal Superior de Justicia confirmó, mediante una decisión unánime, el crédito como compositor, alegando que el solo del órgano de Fisher fue parte esencial de la canción y de la composición. “A Whiter Shade of Pale” quedó registrada oficialmente con la autoría de Gary Brooker, Matthew Fisher y Keith Reid.
Esta sería su letra traducida
“Nos saltamos el ligero fandango,
Hicimos volteretas por el suelo,
Me sentía un poco mareado,
Pero la multitud pidió más.
La habitación zumbaba bastante fuerte,
Mientras el techo se alejaba,
Cuando pedimos otra bebida,
El camarero trajo una bandeja.
Y así fue como más tarde,
Mientras un tipo contaba cuentos,
Su rostro, al principio sólo fantasmal,
Se volvió un tono más claro que pálido.
Ella dijo: “No hay razón,
Y la verdad está a la vista”,
Pero vagué a través de mi juego de cartas,
Y no le permitía ser
una de las dieciséis vírgenes vestales…
que abandonaban la costa,
Y aunque mis ojos estaban abiertos,
Bien pudieron haber estado cerrados.
Y así fue como más tarde,
Mientras el tipo contaba su historia,
Su rostro, al principio sólo fantasmal,
Se tornó un tono más claro que pálido.(Aquí debajo la parte que no apareció en single y sí en directo):
Ella dijo: “Estoy en casa, quiero desembarcar”
aunque en realidad estábamos en el mar
Entonces yo la puse frente al espejo
y no pude hacerla entrar en razón
diciéndole: “Tú debes de ser la sirena
que se acostó con Neptuno”
Pero ella me sonrió tristemente
y mi enfado desapareció
Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
El rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
Y luego se volvió más blanca que pálida
Si la música es lo que alimenta el amor
La sonrisa es su reina
Y de la misma manera que detrás es delante
Entonces lo sucio en realidad está limpio.
Mi boca por entonces como de cartón
Parecía que dirigiera mi cabeza
Y entonces nos hundimos rápidamente
Y llegamos al fondo del océano
Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
El rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
Y luego se volvió más blanca que pálida”.