THE MOODY BLUES: Nights in White Satin – JOE SENTIERI: Uno dei tanti

THE MOODY BLUES: Nights in White Satin – JOE SENTIERI: Uno dei tanti

LA POSIBLE COPIA

 

THE MOODY BLUES: Nights in White Satin

httpv://www.youtube.com/watch?v=P97eKa8WKlA

 

“Nights in White Satin” es una canción de The Moody Blues que apareció como single el 10 de octubre de 1967 y, también, incluida en su álbum Days of Future Passed. En algunas versiones del single apareció acreditada a Redwave, supuestamente un pseudónimo usado por su autor real Justin Hayward.

 

La canción no fue un éxito en su primera edición, a pesar de haber acortado su duración desde los más de siete minutos del álbum hasta los escasos cuatro minutos del single. Sin embargo, al ser reeditada en 1972, sí que llegó al número 1 de las listas de éxitos. La canción también cuenta con una versión en español titulada “Noches de seda”.

 

Justin Hayward, uno de los miembros de la banda, escribió el tema en Bayswater cuando contaba 19 años, refiriéndose su título a unas sábanas de satén que un amigo le había regalado. La canción trataba sobre una relación que se acababa de romper y otra que empezaba. La idea del grupo era grabar una versión rock de la “Sinfonía del Nuevo Mundo” de Dvorak.

 

En la grabación, la Orquesta de Festivales de Londres (que no eran otros que los músicos que reunieron para grabar el disco) hizo los acompañamientos orquestales de la introducción, de la interpretación final del coro, así como de la sección llamada del “lamento final”. Los demás sonidos orquestales los hizo Mike Pinder con su teclado mellotrón, un sonido que marcaría al grupo desde entonces.

 

Curiosamente, a finales de 1990, la revista británica Record Collector publicó un artículo en el que se aseguraba que “Nights in White Satin” no había sido escrito por Justin Hayward, sino que, de hecho, el manager de los Moody Blues había comprado la canción en 1966 a un grupo italiano llamado Les Jelly Roll. Esta afirmación la hicieron tras descubrir un single de Les Jelly Roll que llevaba escritas las palabras: “Esta es la versión original de “Nights in White Satin”. Realmente, Les Jelly Roll fue una banda francesa que hizo una versión de la canción de The Moody Blues y tuvo la oportunidad de editarla en Italia pocos meses antes de que el original fuera publicado allí.

 

Entre otros, han hecho versiones de la canción The Dickies, Procol Harum, Eric Burdon, Percy Faith, Nancy Sinatra, Il Divo, Sandra, Franck Pourcel, Dalida, Deodato, Giorgio Moroder, The Shadows, James Last and Orchestra, Jennifer Rush, God is an Astronaut, Glenn Hughes, Tina Arena. Elkie Brooks, Ramsey Lewis, Slade, Chris de Burgh, Percy Faith, The Tornados o Bettye Lavette.

 

Esta sería su letra traducida:

“Noches de satén blanco, nunca alcanzan el final
Cartas que he escrito, nunca pretendí enviarlas
Belleza que siempre pasé por alto con estos ojos antes
¿Cuál es la verdad? Ya no puedo distinguirla
Pues te amo, sí, te amo
oh como te amo

Miro a la gente, algunos con sus manos entrelazadas
Por lo que estoy pasando ahora, ellos no pueden entenderlo
Algunos tratan de aconsejarme, con palabras que no pueden defender
Justo aquello que quieras ser, lo serás al final
Y te amo, sí, te amo
oh como te amo, oh como te amo

Noches de satén blanco, nunca alcanzan el final
Cartas que he escrito, nunca pretendí enviarlas
Belleza que siempre pasé por alto con estos ojos antes
¿Cuál es la verdad? Ya no puedo distinguirla
Pues te amo, sí, te amo
oh como te amo, oh como te amo
Pues te amo, sí, te amo
oh como te amo, oh como te amo

Respira profundo
la melancolía acumulada
Mira como la luz se desvanece
De cada espacio
Las personas en su dormitorio
Miran al pasado y se lamentan
Otro día más que es inútil

Energía malgastada
Amantes muy apasionados
luchan como si fueran uno
Un hombre solitario pide a gritos amor
y no tiene
Una nueva madre carga y
amamanta a su hijo

Adultos mayores
desearían ser jóvenes
El círculo de frío corazón
que gobierna la noche
Le quita los colores
a nuestra vista

El rojo es gris
Amarillo es blanco
Pero nosotros decidimos
cual es correcto
y cual una ilusión”.

 

EL ORIGINAL

 

JOE SENTIERI: Uno dei tanti

 

Tal y como señala el periodista musical Luis Lapuente en su libro Los 100 mejores discos del soul, publicado en 2022 por la editorial Efe Eme, “Nights in White Satin” de The Moody Blues le debe bastante a la canción italiana “Uno di tanti”.

 

“Uno dei tanti” es una canción escrita por los italianos Giulio Rapetti en su letra, más conocido por su seudónimo artístico Mogol, y Carlo Donida Labati en su música. El primero en grabarla fue el cantante italiano Joe Sentieri en un single publicado en 1961 por la discográfica Ricordi.

 

Poco tiempo después llegarían versiones de otros cantantes italianos como Tony Dallara, Milva o Gian Costello. Hay que recordar que en ese mismo año los compositores Mogol y Donida habían ganado el Festival de San Remo con “Al di là”, por lo que esta y “Uno dei tanti” serían conocidas en bastantes países y grabadas por diferentes intérpretes.

 

Así, en español fue conocida como “Uno de tantos”, con versiones de principios de los 60 de José Guardiola, Alberto Vázquez con la Orquesta de Jorge Ortega, Los Catinos o Enrique Guzmán con la Orquesta de Chuck Anderson.

 

En inglés fue adaptada por Jerry Leiber y Mike Stoller y la titularon “I (Who Have Nothing)”. El primero en grabarlo en ese idioma en 1963 fue Ben E. King y, después, lo hicieron otros artistas como Shirley Bassey, Petula Clark, The Righteous Brothers, Dee-Dee Warwick, Tom Jones, Roberta Flack con Donny Hathaway, The Chamber Brothers, Gladys Knight, Sylvester, Manfred Mann’s Earthband, Luther Vandross con Martha Wash, Neil Diamond, Joe Cocker o Cliff Richard.

 

Esta es la letra de la versión en castellano:

“Soy uno de tantos
Yo que a veces miento
Te juro, dulce amor mío
Sentir por ti
El fuego ardiente del amor
Eterno

Soy uno entre miles
Que siempre te jura
Más cree, cariño mío
Que nunca, nunca había sentido
Lo que hoy siento
Por ti

Haces tú renacer
La ternura que hay en mí
Todo el dulce sabor
Que tus besos me brindan
Con pasión

Soy uno de tantos
Soy uno entre miles
Que nunca había encontrado
El gran motivo
De vivir enamorado
De ti

Haces tú renacer
La ternura que hay en mí
Todo el dulce sabor
Que tus besos me brindan
Con pasión

Soy uno de tantos
Soy uno entre miles
Que nunca había encontrado
El gran motivo
De vivir enamorado
De ti, de ti, de ti
De ti”.

 

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 1]
(Visited 165 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *