LA POSIBLE COPIA
THE SMITHS: There Is a Light that Never Goes out
httpv://www.youtube.com/watch?v=rUcjeGDddho
“There Is a Light that Never Goes out” es una canción de The Smiths, compuesta por Morrissey y Johhny Marr que apareció en el The Queen Is Dead (1986). A pesar de ser una de sus canciones más conocidas, no se editó como single mientras el grupo existió. Geoff Travis, el responsable de su sello Rough Trade, decidió publicar “Bigmouth Strikes Again” en su lugar, puede que siguiendo las instrucciones de Johnny Marr.
Así lo confirmó Johnny Marr en declaraciones a la revista Uncut: “No fue lanzada como single en 1986 porque durante mucho tiempo pensé que siempre teníamos que incluir una canción en cada álbum que la gente creyese que debería ser un single, sin que realmente lo fuera. En el primer disco lo fue “Reel around the Foutain” y “There Is a Light that Never Goes out” lo fue en The Queen Is Dead. Pensé que sería un signo de que se trataba de un gran disco el hecho de que hubiera una canción que todos querían editar como single, y que el disco tuviera otras canciones para elegir como single”.
Este tema es considerado como una de las declaraciones de amor trágico más profundas jamás escritas y una de las más importantes de la música popular contemporánea, tanto que han sido grabadas más de 20 versiones en varios idiomas. Su letra habla de un amor no correspondido, de alguien que sufre desde su timidez por no poder confesar su amor a la otra persona, y el deseo de que algún hecho externo, y posiblemente trágico, termine con las vidas de ambos y los vincule finalmente para siempre.
La canción parece haber estado tocada por una especie de magia, ya que se compuso rápidamente y se grabó también de un tirón: “La grabamos al comienzo del día”, recordaba Johnny Marr a la revista NME en su número del 18 de junio de 2011. “Fueron unos 40 minutos muy agradables. Cuando nos juntamos los cuatro y la tocamos, era la primera vez que oíamos cómo sonaba. Fue mágico. Alguien me dijo que si se escucha con el volumen muy, muy alto puedes oírme gritar “That was amazing” (“Ha sido increíble”) justo al final”.
Esta es la traducción de su letra:
“Llévame esta noche
Donde haya música y gente
Y sean jóvenes y estén vivos
Conduciendo en tu coche
Yo nunca, nunca quiero volver a casa
Porque no tengo
Ya nunca más
Llévame esta noche
Porque quiero ver gente y
Quiero ver vida
Conduciendo en tu coche
Oh, por favor, no me dejes en casa
Porque no es mi hogar, es el de ellos
Y ya no soy más bienvenido
Y si un autobús de dos pisos
Choca con nosotros
Morir a tu lado
Es una manera tan celestial de morir
Y si un camión de diez toneladas
Nos mata a los dos
Morir a tu lado
Bien, el placer, el privilegio es mío
Llévame esta noche
Llévame a cualquier lado, no me importa
No me importa, no me importa
Y en el oscuro pasadizo
Pensé, oh Dios, mi oportunidad ha llegado por fin
Pero entonces un extraño miedo me paralizó y
simplemente no pude preguntar
Llévame esta noche
Llévame a cualquier sitio, no me importa
No me importa, no me importa
Conduciendo en tu coche
Yo nunca, nunca quiero ir a casa
Porque no tengo
Oh, no tengo una
Y si un autobús de dos pisos
Choca con nosotros
Morir a tu lado
Es una manera tan celestial de morir
Y si un camión de diez toneladas
Nos mata a los dos
Morir a tu lado
Bien, el placer, el privilegio es mío
Oh, hay una luz que nunca se apaga
Hay una luz que nunca se apaga”.
EL ORIGINAL
MARVIN GAYE: Hitch Hike
httpv://www.youtube.com/watch?v=Tv6c0012pVQ
Según reconoció el propio guitarrista de The Smiths, Johnny Marr, la introducción de guitarra de “There Is a Light that Never Goes out” de The Velvet Underground está tomado de la canción 1962 “Hitch Hike”, un tema de 1962 cantado por Marvin Gaye y editado por el sello Tamla Motown y coescrito por Gaye con Clarence Paul y William ‘Mickey’ Stevenson que contaba con la colaboración en las voces de Martha & The Vandellas.
En su letra, Marvin Gaye asegura que está buscando a su chica que se ha marchado lejos, por eso viaja por el mundo buscándola en lugares como San Luis, Chicago o Los Ángeles. Artistas como The Sonics, The Rolling Stones, The Mothers of Invention, The Spiders, The Grass Roots, Alison Moyet o Alice Cooper han hecho versiones de la canción.
Esta es la traducción de su letra:
“Me voy a Chicago
Ese es el ultimo sitio donde estuvo mi chica
Estoy haciendo las maletas
Me largo de esta cuidad ahora mismo
Voy a encontrar a esa chica
Aunque tenga que hacer dedo por todo el mundo
Cuidad de Chicago
Eso se lee en el letrero de la autopista
Voy a seguir
Hasta que llegue a esa calle que llaman la Sexta
Y voy a encontrar a esa chica
Aunque tenga que hacer dedo por todo el mundo
Vamos a dedo
A dedo, chicos
A dedo
A dedo, nena
A dedo
A dedo, nena
Vamos a dedo
A dedo, cariño
Voy a St. Louis
Pero mi próxima parada quizá sea Los Ángeles
Eso es lo que dije
No tengo un centavo en los bolsillos
Así que haré dedo todo el camino
He de encontrar a esa chica
Aunque tenga que hacer dedo por todo el mundo
Vamos a dedo
A dedo, chicos
A dedo
A dedo, nena
A dedo
A dedo, nena
Vamos a dedo
A dedo, chicos
Ahora vamos, vamos a dedo
A dedo, chicos
A dedo
A dedo, cariño
Vamos a dedo
A dedo, chicos
A dedo, a dedo
A dedo, nena
mmmmm…”
OTROS PARECIDOS
THE ROLLING STONES: Hitch Hike
httpv://www.youtube.com/watch?v=D9cDlR_kb1A
Según Johnny Marr, el riff de guitarra le debe más a la versión de “Hitch Hike” que The Rolling Stones hicieron en su álbum Out of Our Heads de 1965 que al original de Marvin Gaye.