LA POSIBLE COPIA
TOM MISCH: Sunshine
El cantante, compositor, multiinstrumentista y productor de 19 años de Sureste de Londres comenzó con una serie de lanzamientos en su propio sello Beyond The Groove, a los que siguieron el EP Out To Sea con Carmody y, también, colaboraciones con Loyle Carner o Bearcubs y remezclas de Mos Def y Busta Rhymes.
En 20125 editó la canción «Sunshine», a través del sello Majestic Casual. En este tema empleaba un sampler de la canción “Ride Like the Wind” de Christopher Cross, editada en 1979.
Esta sería la traducción de su letra:
“Porque tú sabes chica
Que cada pequeña cosa que haces
Incluso cuando me siento vacío
Me hace sonreír
Mientras atravesamos un clima tormentoso
Agradece el hecho de que todavía sigamos juntos
Porque se que van a encontrar la luz en el otro lado
Porque vamos a estar bien
Si nos tomamos nuestro tiempo
Dejemos al sol brillar
Porque vamos a estar bien
Porque vamos a estar bien
Si nos tomamos nuestro tiempo
Dejemos al sol brillar
Porque vamos a estar bien
Incluso cuando me sumerjo bajo el agua
Puedo respirar bien
Porque eres mi objetivo prioritario
Y me siento muy bien
Mientras atravesamos un clima tormentoso
Agradece el hecho de que todavía sigamos juntos
Porque se que van a encontrar la luz en el otro lado
Porque vamos a estar bien”.
EL ORIGINAL
IVAN LINS: Samba do aviao
Según indica Paul Vever en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, la introducción de “Sunshine” de Tom Misch es un plagio de la adaptación que Ivan Lins hizo del clásico brasileño “Samba do aviao” y que incluyó en su álbum Jobiniando, publicado en 2001 por la discográfica Abril Music.
«Samba do Avião» es una canción brasileña compuesta en 1962 por Antônio Carlos Jobim para una película italiana, Copacabana Palace (1962), donde fue interpretada por Jula De Palma and os 4X4 de Nora Orlandi. La película fue filmada en Río y en ella aparecen Jobim, João Gilberto y Os Cariocas. [3]
En la biografía Antonio Carlos Jobim: Un hombre iluminado, Helena Jobim describe cómo se le ocurrió a su hermano la idea de la canción: «Sus habituales paseos de Tom desde Ipanema hasta el aeropuerto Santos Dumont dieron como resultado esa oda de belleza…
Se dirigiría hacia el aeropuerto. El pretexto para ir allí era comprar revistas y periódicos extranjeros. Desde el aeropuerto Santos Dumont podía observar su pasión, el avión. Sin embargo, aún se mantenía a cierta distancia de esas máquinas. Tenía miedo a volar, pero amaba su poder, esplendor y aerodinámica: la conquista del hombre sobre la máquina».
En la canción, Jobim escribe sobre aterrizar en el aeropuerto Galeão en Río de Janeiro. El aeropuerto fue renombrado en su honor en 1999 y ahora se llama Aeropuerto Internacional de Río de Janeiro-Antonio Carlos Jobim.
La primera grabación de la canción fue lanzada en octubre de 1962 por Elza Laranjeira. A continuación, Os Cariocas tuvieron un éxito con su versión en 1963. La primera versión en inglés fue la de Tony Bennett para su álbum de 1965 If I Ruled the World: Songs for the Jet Set.
Desde entonces ha contado con versiones de, entre otros, Sylvia Telles, Eumir Deodato, Paul Winter (con Luiz Bonfá, Roberto Menescal y Luiz Eça), Charlie Byrd, Bud Shank con João Donato, Walter Wanderley, Gilberto Gil, Miúcha, Ella Fitzgerald, Baden Powell. Gal Costa, Toquinho, Milton Nascimento o Jaques Morelenbaum con Paula Morelenbaum y Ryuichi Sakamoto.
Esta sería la traducción de su letra:
“Mi alma canta
Veo Río de Janeiro
Me estoy muriendo
De la nostalgia
Río, de su mar
Playa sin fin
Río
Uste fue hecho para mí
Cristo Redentor
Los brazos abiertos
Sobre Guanabara
Este samba
Es sólo porque
Río
Me gustas
La morena
Va a bailar samba
Su cuerpo
Todo balanceo
Río de sol
De cielo, de mar
Dentro
De un minuto
Estaremos
En el Galeão
Cristo Redentor
Los brazos abiertos
Sobre Guanabara
Este samba
Es sólo porque
Río
Me gustas
La morena
Va a bailar samba
Su cuerpo
Todo balanceo
Abroche el cinturón de seguridad
Vamos a llegar
El agua brillante
Mire la pista
Llegando
Y vamos a aterrizar”.