LA POSIBLE COPIA
HAPPY MONDAYS: Kinky Afro
«Kinky Afro» es un single de la banda inglesa de rock Happy Mondays, publicado el 8 de octubre de 1990 por la compañía discográfica Factory Records. En las caras B de su edición en single de 7”, maxi-single de 12” y compacto se incluían remezclas y tomas en directo de esta misma canción y, también, una remezcla de “Step On”.
La canción, escrita por los componentes del grupo Shaun Ryder, Paul Ryder, Mark Day, Paul Davis y Gary Whelan, contaba con la producción de Paul Oakenfold y Steve Osborne. Además, fue incluida en el tercer álbum de la banda, Pills ‘n’ Thrills and Belyaches, editado el 5 de noviembre de 1990.
La canción originalmente se iba a llamar «Groovy Afro», pero se cambió a «Kinky Afro» después de que la banda inglesa The Farm lanzara una canción con un nombre similar, titulada «Groovy Train», a principios de 1990.
Esta sería la traducción de su letra:
“Te vuelves espeluznante en una banda
Hijo, tengo 30 años
sólo me lie con tu madre porque es una guarra
y no tengo ni un gramo de decencia
lo que ves es lo que hay, sí
debería, así que lo cojo gratis, sí
y todo lo malo conserva las cosas que me alimentan
nunca ayudo o doy a los necesitados
ven y mírame
Yippii-ippii-ey-ey-ay-yey-yey
tengo que crucificar a algún hermano hoy
y no me importa lo que tengas que decir
así que ven y dímelo
ven y dímelo dos veces
Le dije a papá que eres un desharrapado
así que a correr por ahí y diviértete como un tirado
estás aquí solo por costumbre
todo lo que es mío podrías tenerlo tú
toma 10 libras y luego inténtalo
escríbelo con spray y fírmalo
y róbame
no puedo soportar a los necesitados
quédate por aquí si estás pidiendo lo que sientes
Yippii-ippii-ey-ey-ay-yey-yey
tengo que crucificar a alguien hoy
y no me importa lo que tengas que decir
así que ven y dímelo
ven y dímelo dos veces
Robo a los necesitados
no puedo soportar dejarlo
ven aquí y mete la pata
Yippii-ippii-ey-ey-ay-yey-yey
tengo que crucificar a alguien hoy
y no me importa lo que tengas que decir
así que adelante, dímelo
Yippii-ippii-ey-ey-ay-yey-yey
tengo que crucificar a alguien hoy
y no me importa lo que tengas que decir
así que ven y dímelo
ven y dímelo dos veces
Yippii-ippii-ey-ey-ay-yey-yey
tengo que crucificar a algún hermano hoy
y no me importa lo que tengas que decir
así que ven y dímelo
ven y dímelo dos veces”.
EL ORIGINAL
LABELLE: Lady Marmalade
Como bien se puede comprobar, el estribillo y una parte de la melodía y las guitarras de “Kinky Afro” de Happy Mondays recuerda, al estribillo de “Lady Marmalade” de Labelle siendo, tal vez, más una referencia o una cita que un posible parecido o plagio.
«Lady Marmalade» es una canción escrita por Bob Crewe y Kenny Nolan, inspirándose en las experiencias de Crewe en Nueva Orleans con las prostitutas de la zona. La primera grabación fue la del grupo Eleventh Hour, un formación con músicos de estudio encabezados por Nolan en la voz. Se incluyó en su disco Greatest Hits de 1974.
Fue entonces cuando Crewe le mostró la canción a Allen Toussaint en Nueva Orleans, y Toussaint decidió grabar la canción con Labelle. Esta versión contó con la producción del propio Toussaint y Vicki Wickham, siendo editada como single el 5 de noviembre de 1974.
También apareció en el primer disco de la banda después de firmar con la compañía discográfica Epic Records. Titulado Nightbirds, fue publicado el 13 de septiembre de 1974. LaBelle cantó la voz principal y sus compañeras de banda Nona Hendryx y Sarah Dash pusieron los coros.
El tema es conocido por la parte explícita de la letra en francés «Voulez-vous coucher avec moi ce soir?», traducible como «¿Quieres acostarte conmigo esta noche?») en el estribillo. Sin embargo, Patti LaBelle, la vocalista principal de la banda, ignoraba por completo ese significado y que hablaba de una prostituta, tal y como reconoció en la revista Jet del 11 de marzo de 1991: «No sabía de qué se trataba. No sé francés ni nadie, te juro por Dios que esa es la verdad, nadie en absoluto me dijo sobre qué iba la canción que acababa de cantar».
La canción ha tenido varias versiones a lo largo de los años como, entre otras, las de Irma Thomas, All Saints, Sheila E., Herbie Mann, Sabrina, Mongo Santamaria o la que grabaron Christina Aguilera, Mýa, Pink y el rapero Lil’ Kim para la banda sonora de la película Moulin Rouge.
Esta sería su letra traducida:
“Oye, hermana, vamos hermana
Hermana del alma, vamos hermana
Oye, hermana, vamos hermana
Hermana del alma, vamos hermana
Él conoció a Marmalade en la vieja New Orleans
Pavoneándose con sus cosas por la calle
Ella dijo: Hola, oye, Joe
¿Quieres intentarlo?
Gitchi, gitchi, ya, ya, da, da
Gitchi, gitchi, ya, ya, aquí
Mocha chocolata, ya, ya
Criolla Lady Marmalade
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
Él saboreó su frescor
(Oye, hermana, vamos hermana, alma hermana, vamos hermana)
Mientras ella se refrescaba
Ese chico bebió todo ese vino de Magnolia
(Oye, hermana, vamos hermana, alma hermana, vamos hermana)
En las sábanas de satén negro
Donde empezó a enloquecer
Gitchi, gitchi, ya, ya, da, da
Gitchi, gitchi, ya, ya, aquí
Mocha chocolata, ya, ya
Criolla Lady Marmalade
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
Hey hey hey
Viendo su piel suave como la seda
Color del café con leche
Una bestia salvaje en el interior
Rugiendo hasta que gritó “¡Más, más, más!”
Ahora está de vuelta en casa trabajando de 9 a 5
Viviendo su vida de mentiras
Pero cuando se duerme
Los viejos recuerdos vuelven, más, más, más
Gitchi, gitchi, ya, ya, da, da, da
Gitchi, gitchi, ya, ya, aquí
Mocha chocolata, ya, ya
Criolla Lady Marmalade
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
Criolla Lady Marmalade
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
¿Quieres acostarte conmigo esta noche?
¿Quiere acostarse conmigo?
Gitchi, gitchi, ya, ya, da, da
Gitchi, gitchi, ya, ya, aquí
Mocha chocolata, ya, ya
Criolla Lady Marmalade”.