BLOC PARTY: SRXT – BRIAN ENO: By this River

BLOC PARTY: SRXT – BRIAN ENO: By this River

LA POSIBLE COPIA

BLOC PARTY: SRXT

“SRXT” era la canción que cerraba A Weekend in the City, el segundo álbum de la banda británica Bloc Party. Fue grabado en los estudios Grouse Lodge en Westmeath, Irlanda, a mediados de 2006, y fue producido por Jacknife Lee.

El disco apareció editado en la primera semana de febrero de 2007 a través de la compañía discográfica Wichita Recordings. Los componentes del grupo concibieron el disco durante 2005 mientras estaban de gira promocionando su álbum de debut Silent Alarm.

A pesar de extrañar su ciudad natal de Londres, el cuarteto se desilusionaba cada vez más cada vez que regresaban a sus casas. El miembro de la banda Gordon Moakes señaló que «El contraste que vimos entre estar de gira y estar en casa… Veíamos que Londres no estaba cambiando realmente y que las personas con las que habíamos crecido eran parte de eso».

Los miembros de la banda estaban en gran medida desilusionados con la evolución de la música de guitarras de entonces y pretendían recrear los valores de producción altamente estilizados de los discos de r&b y hip-hop, confiando al mismo tiempo en conseguir una atmósfera similar a la música neoclásica en colaboración con el productor Jacknife Lee.

Esta canción trata sobre el suicidio de un joven. SRXT toma su nombre de el antidepresivo Seroxat (con todas las vocales eliminadas), controvertido por la sugerencia de que induce al suicidio. La pista originalmente se llamaba Seroxat, pero luego se cambió a “SRXT” para evitar problemas legales.

En el sitio web de su sello discográfico Wichita Recordings, le preguntaron al líder y compositor del grupo, Kele Okereke, si esta canción era autobiográfica. Él respondió que «Cuando escribes una canción, estás expresando algo que hay dentro de ti».

En otra entrevista con el diario The Guardian, Kele Okerekecomentó que la canción trata de “Licenciados universitarios que quieren suicidarse, que salen de la facultad y todavía no pueden encontrar un sentido a sus vidas”.

Esta sería su letra traducida:

“Caminando por el campo

Parece que el viento ha cesado

Quité los pósteres de mi pared

Dejé cartas para todos

Recuerdo momentos de felicidad

Veranos sin fin, guitarras acústicas

Convertirme en un hombre me hizo grosero

Cuando quería ser delicado

Llamé a Eugene

Le dije que me estaba ahogando

Como un náufrago en un océano cálido

Esperando que surja un propósito

Dicen que no lo estoy consiguiendo

Para un chico de mi edad

Si quieres saber qué me pone triste

Bueno, es la esperanza, la resistencia de la fe

Una batalla que dura toda la vida.

Una pelea que nunca termina

Caminando por el campo

Parece que el viento ha cesado

Dile a mi madre que lo siento

Y que yo la amaba”.

EL ORIGINAL

BRIAN ENO: By this River

Tal y como se puede apreciar al escuchar ambas canciones, “SRXT” de la banda Bloc Party recuerda en su melodía a la canción “By this River” de Brian Eno, un tema que apareció incluido en su quinto disco Before and After Science.

Publicado en diciembre de 1977 por la compañía discográfica Island, Before and After Science contó con la producción del propio Brian Eno junto a Rhett Davies y la colaboración de músicos como Robert Wyatt, Fred Frith, Phil Manzanera, Paul Rudolph, Andy Fraser, Dave Mattacks, Jaki Liebezeit, Dieter Moebius o Hans-Joachim Roedelius.

«By This River», en la que colaboran en la composición y en la interpretación Dieter Moebius y Hans-Joachim Roedelius, los dos músicos de la banda germana Cluster, evoca una sensación de nostalgia y el paso del tiempo.

Habla de la experiencia humana universal de sentirse atrapado en las corrientes de la vida, de la inseguridad de cualquier persona al esforzarse por mantener un significado a su existencia en medio del flujo siempre cambiante. Como ocurre con muchas de las obras de Brian Eno, la profundidad emocional de la canción radica en su capacidad para provocar la introspección e invitar a los oyentes a contemplar sus propios viajes a través de los ríos metafóricos de la existencia.

Esta sería la traducción de su letra:

“Aquí estamos, estancados en este río

Tú y yo, bajo un cielo

Que siempre cae, cae, cae,

Siempre cae

A través del día como un océano

Esperando aquí, siempre incapaces de recordar

Por qué vinimos, vinimos, vinimos

Me pregunto por qué vinimos

Me hablas como desde la distancia

Y yo contesto con impresiones escogidas

De otro tiempo, tiempo, tiempo

De otro tiempo”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 7 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *