LA POSIBLE COPIA
WIR SIND HELDEN: Guten Tag
“Guten tag” (“Buenos días”) es una canción de la banda alemana Wir Sind Helden. Fue lanzada por primera vez el 18 de noviembre de 2002 en un EP del mismo nombre y, pocos meses después, concretamente el 3 de febrero de 2003, como el primer single de su álbum de debut Die reklamation (La reclamación).
Su música fue compuesta por Jean-Michel Tourette, Judith Holofernes y Pola Roy, mientras que la letra fue escrita únicamente por Holofernes. Contó con la producción de Patrik Majer y fue lanzada por la compañía discográfica EMI.
El texto debe entenderse como una crítica a la mercantilización. En él, Holofernes se resiste al rutilante mundo del consumismo que la ha hecho querer o comprar determinadas cosas: “Mi voz contra el móvil / Mis puños contra vuestro esmalte de uñas”.
La parte del cuerpo respectiva se coloca contra el producto que se utiliza con ella. En el estribillo ella canta: “Ya sabía que el producto estaba roto
/ Esa es la reclamación”. Esta línea de texto también contiene el título del álbum. Además del original en alemán, la banda también grabó el tema en francés con el título “La Réclamation”.
Wir Sind Helden (Somos Héroes) fue una banda de rock alemana fundada en Hamburgo en 2001. El cuarteto estaba compuesto por la vocalista y líder Judith Holofernes y los músicos Pola Roy, Mark Tavassol y Jean-Michel Tourette. El nombre de la banda estaba tomado de la versión en alemán de la canción “Heroes” de David Bowie.
Esta sería la traducción de su letra:
“Mi voz contra el móvil
Mis puños contra vuestro esmalte de uñas
Mis dientes contra los del Doctor Best y su hijo
Mi alma contra vuestra suave epilación
Era en la liquidación, en la oferta, la promoción especial
«Cambia estúpidas y viejas vidas por la nueva versión»
Apenas lo había probado en casa
Ya sabía que el producto estaba roto
Esa es la reclamación.
Quiero
No quiero cambiar más
Quiero que me devuelvan mi vida
Buenos días, te doy
Estaba al principio encantada
Pero vuestra vida no sienta bien
Y aprieta cuando te agachas.
Mi voz contra todos los bustos parlantes
Mis puños para un Aleluya cansado y judías
Mis dientes contra vuestra revolución descafeinada
Visiones contra la totalidad de la televisión
Era en la liquidación, en la oferta, la promoción especial
«Cambia estúpidas y viejas vidas por la nueva versión»
Apenas lo había probado en casa
Ya sabía que el producto estaba roto
Esa es la reclamación
Buenos días
Quiero que me devuelvan mi vida”.
EL ORIGINAL
PLASTIC BERTRAND: Ça plane pour moi
Según nos propone J.A. Gutiérrez en correo electrónico enviado a este portal web, “Guten tag” (“Buenos días”) de Wir Sind Helden recuerda al éxito de Plastic Bertrand “Ça plane pour moi”. Plastic Bertrand es un artista y presentador de televisión belga cuyo verdadero nombre es Roger Jouret. También participa como experto en torneos de Scrabble a nivel internacional.
“Ca Plane Pour Moi” se podría traducir como “Esta vida es para mí.” Sin embargo, la letra no tiene ningún significado. Fue coescrita y producida por el compositor y productor Lou Deprijck. Más tarde, Deprijck demandó a Plastic Bertrand ante un tribunal de Bruselas pidiendo ser reconocido también como intérprete de la canción.
Según su versión, había grabado las voces porque Plastic Bertrand no había aparecido por el estudio el día que la estaban registrando. Sin embargo, Deprijck tenía pocas pruebas en apoyo de su reclamación, mientras que Bertrand tenía un contrato firmado y su nombre en el registro de la etiqueta, así que el juez le impuso a Deprijck una multa por lo que describió como una demanda “sin fundamento y vejatoria”.
Plastic Bertrand también volvió a tener relevancia pública a nivel internacional cuando cantó años después “Amour” representando a Luxemburgo en el Festival de Eurovisión 1987, pero sólo logró el penúltimo puesto, a pesar de que la final se celebró en su país natal, Bélgica.
En una entrevista de 2010 con el diario belga Le Soir, Roger Jouret (Plastic Bertrand) admitió finalmente que Lou Deprijck había puesto las voces en “Ça plane pour moi”. “No me importa confesar que no era mi voz”, dijo. “Yo quería cantar pero él no me dejaba entrar en el estudio”. Bertrand agregó que Deprijck le había pedido “mantener la boca cerrada a cambio de un 0,5% de los derechos de autor, con la promesa de que me dejaría usar mi voz en otra versión, que, por supuesto, nunca grabó. Yo soy la víctima: quería cantar pero él no me dejaba hacerlo. Sé que esto me va a perseguir hasta el final de mis días, pero estoy realmente harto….”
La admisión de Jouret se produjo un día después de un lingüista encargado por un juez -en el curso de un largo proceso legal en el que se dilucidaba qué voz es la que aparece en la canción- llegara a la conclusión de que el acento de Jouret, nacido en Bruselas, no se correspondía con el que aparece en la grabación.
Esta sería la traducción de su letra:
“(Wham! Bam!)
(Mi gato”Splash”)
Tumbado en mi cama
se ha comido la lengua
bebiéndose mi whisky
En cuanto a
un poco dormido, agotado, reprimido
he tenido que dormir en el sofá
donde he tenido un flash
¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!
en cuatro colores
¡Vamos!
Una mañana
una (chavala) vino a mi casa
muñeca de celofán
cabellos chinos
una tirita
resacosa
Se ha bebido mi cerveza
en un gran vaso
de caucho
¡Hou ! ¡Hou ! ¡Hou ! ¡Hou !
como un indio en su iglú.
Todo me va bien
Todo me va bien
Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí
Todo me va bien
¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!
Todo me va bien
¡Vamos!
La tía
¡Qué pies!
¡Qué vibración!
se tiró
sobre la alfombra
follada, arruinada, agotada, colmada
«¡Eres el rey del diván
me ha dicho al pasar.
¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!
Soy el rey del diván.
Todo me va bien
Todo me va bien
Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí
Todo me va bien
¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!
Todo me va bien
¡Vamos!
No te metas
No te preocupes
no toques mi planeta
No es hoy el día
que el cielo caerá sobre mi cabeza
y que el alcohol me faltará.
¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!
Todo me va bien
¡Vamos!
Mi tía
se ha largado,
se ha abierto.